jianhuihong的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jianhuihong

博文

雾霾,灰霾及烟雾的中英翻译法

已有 7185 次阅读 2015-3-15 12:53 |个人分类:环保|系统分类:科研笔记|关键词:学者| 雾霾, 灰霾, 烟雾


以下是中国科学网有影响力的博主和学者们比较流行的中英翻译法(我没有办法调查所有博主和学者的观点, 我能听到的是有发声的群体):

烟雾- smog;

灰霾 - haze, or gray haze;

雾霾 - fog and haze。


本人认为以上中英翻译法似有不妥。至少与中国今天的出版界和新闻界的习惯以及美国EPA文献精神不符。


美国EPA为绿色汽车做的标签。认真读读, 你可能会发现如下:

空气污染物(air pollutants)分为两类:一是温室气体(greenhouse gases),二是生成雾霾的空气污染物(smog-forming air pollutants)


在右边关于smog的一栏,就提到会形成haze。haze就是smog, 两者可以相互替代。 唯一的区别就是haze是常用的英语单词,smog则为专用词。


我认为应该这样翻译:

雾霾 - smog, haze;

灰霾 - gray haze;但英语似乎没有这种说法, 只有haze。如此一来, 灰霾 也即雾霾。

烟雾 - smoke and fog.  


我从没看到英美的媒体用“fog and haze"来描述雾霾天气的, 英美的媒体要么用smog, 要么用haze。


http://www.huffingtonpost.com/news/china-smog/


http://www.bbc.com/news/world-asia-china-30826128


http://www.theguardian.com/environment/2015/jan/20/beijings-smog-increasingly-toxic-chinas-politicians


http://www.greenpeace.org/eastasia/multimedia/slideshows/climate-energy/air-pollution-china-nationwide/

 

http://www.theguardian.com/environment/video/2014/oct/09/pollution-haze-china-video

 


当年把smog翻译成“烟雾” 本身就不妥, 因为“烟雾”一词早已有之, 而且很常用,随着时间推移,smog含义已变,和烟雾已不相干, 但“烟雾”一词却不能与时俱进。



The Big Smoke --A History of Air Pollution in London since Medieval Times, P. Brimblecombe, 1987 (2011再版)


On page 165 it says:

"smog", a word with such wonderful assonance that it has never been dropped; rather it has been

applied with ever-increasing frequency even to phenomena that are neither smoke nor fog (for instance the photochemical 'smog' of Los Angeles).  



http://www.epa.gov/greenvehicles/you/smogghg.htm





https://m.sciencenet.cn/blog-2470641-874549.html

上一篇:空气污染指数, 你会读吗?
下一篇:五十度灰

1 chenhuansheng

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-3 10:49

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部