曲津華
標技委 = 標准化技術委員會,國際通用的名稱是technical committee on Standardization(for ……),簡稱為“某某(領域)的TC”。TC的重要性,技術地說,是無以復加。因為再沒有更高級的什麼機構能對一個領域的所有事情的“正宗性”有如此權威的管轄權。
但如果TC本身出了問題,則該領域的所有事情就有麻煩了,特別是事關“名正言順”的事情。這裡以一個影響範圍非常大、領域寬廣的TC名稱之有誤為例,說上幾句。
我國的國家級標技委SAC/TC 297,是一個以推進電工電子產品和系統的環保為奮鬥目標的大TC(其中的SAC為中國國標委的簡稱),成立於七年前。近日有所接觸,發現其名稱有點怪——“全國電工電子產品與系統的環境標准化技術委員會”。什麼意思?
機構名稱中未見過有“的”字的,此為第一怪;
“環境”一詞很模糊,詞義太泛,不明確,這是科技的大忌。如此不明確的用詞,竟能成立一個國家級的TC去對應,該是第二怪。
這時不由得想到這個TC建立的緣起,應該是舶來的。經查找,SAC/TC 297的國際鏡像應該是國際電工委員會的IEC/TC 111,Environmental standardization for electrical and electronic productsand systems。
這就找到了我國SAC/TC 297現有怪名稱的原因了:其英文名稱National Technical Committee 297: Environmental Standardization for Electrical and Electronic Products and Systems完全取自IEC/TC 111,當然很地道;反觀其中文名稱,就有不小的問題——我們的有關同胞們對environmental這個英文詞的理解及表達出了問題。
按我們mainland China的中式英語教學及詞典釋義,environment或environmental都是“環境/環境的”之類。其實隨著時代進步,這兩個英文詞都有了新意,就是“環保/環保的”,常看英文文獻的人應該有這個體會。要命的是,這一類的變化要靠自己去體會,而無法從國內的教科書和詞典中學到。所以,坊間就常常出現類似的望文生義的“杯具”。
在SAC/TC 297的例子中,除了望文生義的錯誤之外,還有一個更重要的缺陷是不認真。如果有業界人士的哪怕一次認真(包括認真而發現了錯誤和認真地糾錯兩個方面——前者多在主觀,後者多在客觀),也不會讓這個怪名稱延續七年之久,而且是在電工電子這個如此寬廣的領域。
那麼該如何用“環保”理念去在中文中表達Environmental Standardization for Electrical and Electronic Products and Systems的準確含義,從而讓SAC/TC 297的中文名稱更準確呢?
建議採用:“電工電子產品和系統環保化”標准化。所謂“環保化”,就是要用環保的理念和視角,去應對和解決電工電子領域的環境污染問題,讓電工電子產品和系統從籌劃和設計開始,就一切以環保為導向,力求其趨向於更加環保、更加綠色、更加自然生態化、更加低碳,總之對環境的破壞更小——environmental 不是要解決模糊不堪的什麼“環境”問題,而是明明白白地要解決“環境污染”而帶來的“環境保護”問題。
因此,该中國國家TC(SAC/TC 297)的(中文)名稱就應該是:全國電工電子產品和系統環保化標准化技術委員會。
如果有方家能給出更好的中文名稱,也歡迎交流和指教。
2014-05-30
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自曲津华科学网博客。
链接地址:https://m.sciencenet.cn/blog-247430-799053.html?mobile=1
收藏