籍工场分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jlpemail

博文

替作者拟写中英文摘要是否可取?

已有 2960 次阅读 2014-10-3 09:37 |个人分类:科学书场|系统分类:观点评述|关键词:学者| 摘要, 英文, 中文

     这多是见习期间的编辑做的傻事情。我现在觉得,有些热心过度了。事情的起因是见习期间,觉得论文的摘要不符合要求,在等候作者答复的的间隙,竟然忍不住越俎代庖了。这是不可取的,大大降低了编辑效率。虽然也有熟悉专业词汇的作用,时间花费毕竟太大了。

     有时,为了修改一篇论文摘要,不知不觉半天时间就 过去了。

     不过,有时,我还是想,双语摘要是让两种母语的读者(包括研究者)决定否下载、阅读 全文的关键之一。 英语 不是我的母语,我决定是否下载某英文论文的前提是,浏览论文的英文 摘要。如果,英文摘要提供的信息无法吸引我获取全文,那它被个引用的可能性几乎为零。

      我还觉得。英文摘要不一定是汉语摘要的直接翻译。它可以比汉语的摘要更详细、更充实 一些。汉语摘要200字的,英语摘要 可以写到500字。我觉得,有些作者把撰写英文摘要当成 了负担。因为学术 期刊要求有英文摘要,才应付一下。

    比如,把汉语中的  一大串无主句“忠实”地翻译为(在 google翻译的协助下?)蹩脚的中式英语,这是令编辑抓狂的作者。其实,如果作者这样想,就会认真对待自己在某一 期刊上的 “处女作”了。如果,一个作者在某期刊只露面一次(比如为了研究生 毕业呀,或者职称晋升啊),他的 论文的某些细节不够好,尽管在修改后,发表了,自己的写作水平,仍然没有得到提高。这不能不说是一种遗憾。

     只要想到了英文摘要不只是要过审稿人和编辑的"关口",还要进入许多读者(英语母语或者别的语种)的 视线,作者 就不会应付它了。




https://m.sciencenet.cn/blog-255-832699.html

上一篇:对面的白桦林
下一篇:方位感可以定量研究吗?

1 李本先

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-12 23:26

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部