||||
太阳的金苹果
鲍海飞 翻译 2010-4-12
Golden Apples of The Sun
William B Yeats (1865-1939) From The Wind Among the Reeds (1899)
The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
and caught a little silver trout.
只因胸中火一团,
只身前往榛树林,
砍个榛枝做鱼竿,
再把浆果丝线串;
当那白蛾展翅翔,
如蛾星光渐暗淡,
甩杆投饵溪水溅,
银色鳟鱼入手间。
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
but something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
把鱼放到地板上,
再去吹火火焰旺,
忽闻地板沙沙响,
我的名字被人喊:
发现少女鳟鱼变
头戴苹果花束环
喊我名字转身跑,
晨曦曙光中不见。
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
何顾年迈路遥远,
穿越田野爬高山,
我要追寻伊芳踪,
相伴红颜把手牵;
茫茫原野草间行,
悠悠时光飞向前,
摘下月宫银苹果,
取下太阳金苹果。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-12 08:52
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社