BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

太阳的金苹果

已有 5661 次阅读 2010-4-12 11:26 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 诗歌, 太阳, 月亮, 少女, 金苹果

太阳的金苹果 

鲍海飞 翻译 2010-4-12

 

 

Golden Apples of The Sun

William B Yeats (1865-1939) From The Wind Among the Reeds (1899)

The Song of Wandering Aengus

 

 

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
and caught a little silver trout.
只因胸中火一团,

只身前往榛树林, 

砍个榛枝做鱼竿,

再把浆果丝线串;

当那白蛾展翅翔,

如蛾星光渐暗淡,

甩杆投饵溪水溅,

银色鳟鱼入手间。

 
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
but something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

把鱼放到地板上,

再去吹火火焰旺,

忽闻地板沙沙响,

我的名字被人喊:

发现少女鳟鱼变

头戴苹果花束环

喊我名字转身跑,

晨曦曙光中不见。

 

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

  

何顾年迈路遥远,

穿越田野爬高山,

我要追寻伊芳踪,

相伴红颜把手牵;

茫茫原野草间行,

悠悠时光飞向前,

摘下月宫银苹果,

取下太阳金苹果。

 


 

https://m.sciencenet.cn/blog-278905-311213.html

上一篇:那几幕经过的‘剧’
下一篇:如碟紫玉兰

16 张志东 桂耀荣 卫军英 马昌凤 陈绥阳 钟炳 徐建良 吉宗祥 吕喆 吕乃基 陈湘明 侯成亚 李泳 柏舟 丛远新 ffy

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-12 08:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部