BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

当你老了

已有 3804 次阅读 2010-4-20 11:23 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 诗歌, 翻译, 叶芝, 当你老了

当你老了

鲍海飞 译2010-4-20

 

When You are Old

W. B. Yeats
When you are old and grey and full of sleep, 

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

年老黯然欲入眠,

炉边倦坐把书翻;

朦胧之中梦见你,

温柔明眸透眼帘。

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

爱你容颜多少人,

亦真亦幻转瞬间;

我独爱你虔诚心,

爱你岁月的容颜。

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars. 

炉火闪闪腰下弯,

喃喃哀语爱逝远,

仿佛漫步高山颠,

融入群星藏起脸。

 

 



https://m.sciencenet.cn/blog-278905-314035.html

上一篇:雨滴的润泽
下一篇:文字之谜-中西方文化的共性和差异性

17 李侠 杨学祥 马昌凤 罗帆 鲍永利 钟炳 吉宗祥 杨芳 李学宽 年福忠 侯成亚 刘晓瑭 丛远新 焦宏远 夏飞 侯振宇 FloatingRose

发表评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-11 14:09

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部