BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

孤独

已有 3930 次阅读 2010-5-10 12:05 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 诗歌, 翻译, 孤独

孤独

鲍海飞 译 2010-5-10

 

每个人内心的深处,时时涌动着,那是什么?真的这样吗?也许未必孤独。那些善善恶恶,是是非非,得得失失,能逃避吗?在山水之间,在自然之间,也许会找到归宿。

Alone

Edgar Allen Poe (1809—1849)

From childhood's hour I have not been
As others were — I have not seen
As others saw — I could not bring
My passions from a common spring —
From the same source I have not taken
My sorrow — I could not awaken
My heart to joy at the same tone —
And all I lov'd — I lov'd alone —
Then — in my childhood — in the dawn
Of a most stormy life — was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still —
From the torrent, or the fountain —
From the red cliff of the mountain —
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold —
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by —
From the thunder, and the storm —
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view —

少时未为他人为,

亦为见人所亦见;

清泉未将激情燃,

忧愁亦未曾带远。

叮咚泉水似轻唤,

却难唤我欢心颜,

我独衷爱爱孤独。

昔时初踏启蒙路,

迷茫人生扬起帆,

善恶是非面面观,

神秘依然将我缠:

来自激流来自泉;

来自山颠红崖边;

来自金光秋色里,

阳光普照我暖暖;

来自天空急闪电,

惊天飞逝穿身边;

来自雷声和风暴,

乌云渐聚渐成形,

天空背底蓝色衬,

一个魔鬼眼中现。

 

 



https://m.sciencenet.cn/blog-278905-322238.html

上一篇:春天的见证
下一篇:那一片土地

18 张志东 刘玉平 卫军英 罗帆 钟炳 杨秀海 陈国文 吉宗祥 金小伟 杨芳 柳东阳 陈湘明 侯成亚 唐常杰 柏舟 丛远新 夏飞 aqutox

发表评论 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-13 08:46

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部