||||
雪尘
鲍海飞 译
走在冬天的旷野里,恰好看见一只栖息于树上乌鸦。仰着头,看着那乌鸦,不曾想那只乌鸦,正在抖动,树上的雪随之而落,洒落到地上和身上。
就在那一刻,心为之一振,不禁松了一口气。
长青树虽然被雪覆盖,然而却傲然挺立于冬雪之中;那乌鸦独立于枝头,是在凝望,还是欲展翅待飞?振落的雪尘在天空中飘飘洒洒、漫天飞舞。那雪尘、那乌鸦、还有那长青树(铁衫树),更加鲜明,尽显尽透生命。在那空旷的天地间,在那一瞬间,抖落的雪尘让绿色生机重现,让雪花飞舞,让世间的生机焕发活力。
Robert Frost的这首诗Dust of Snow《雪尘》,也许会给我们带来别样的感觉。
挺立的长青树、枝头的乌鸦、曼舞的雪尘,还有旁立的我…….
生命在冬天里,冬天里的生命……
Dust of Snow
Robert Frost
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
雪尘
长青树上,乌鸦轻动,
抖落雪尘,洒落我身。
我心方醒,情为之动,
整日伤悲,些许释容。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-13 05:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社