BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

箭与歌

已有 4161 次阅读 2011-5-9 12:48 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| office, style

箭与歌

鲍海飞 译 2011-5-9

 

有时候,在一个人的时候,就会莫名地想起,遥远的故事,那村庄、那流水、那蛙声,还有那里的一草一木,那里的春夏秋冬,而最最思念的是那些亲人和朋友。亨利·华兹华斯·郎费罗(1807-1882)Henry Wadsworth Longfellow的这首诗The Arrow and the Song,是不是会把我们带回遥远的过去、逝去的年华。

 

箭与歌

 

张弓搭箭向天射,箭落何处心漠漠;

只因箭似流星飞,无奈双眼急难追。

 

轻唱一曲向天河,曲飘何处心默默;

何人眼尖心又明,可曾此曲记心头?

 

久久此后橡树林,拾箭在手未曾损;

旧曲依然尽耳闻,原在老友心中吟。

 

亨利·华兹华斯·郎费罗(1807~1882)是美国历史上最伟大的诗人之一,他从13岁就开始发表诗作,1825年从博多因学院毕业后,去欧洲研究语言学。回国后先后在母校和哈佛大学任教。在晚年,辞去教职专门从事创作。出版过著名的印地安题材的英雄史诗《海华沙之歌》。他向美国人介绍欧洲文化.他关心印地安人的命运,主张坚决废除奴隶制。他的诗歌音韵优美,在欧美大陆流传甚广。《箭与歌 》是郎费罗的代表作之一,以射箭和唱歌两件小事阐述人生哲理。据说我国五四时期的著名诗人郭沫若初读此诗也深受感染,惊叹诗歌还有如此新颖有趣的写法。

这首诗中,箭代表了物资,而歌曲代表了精神。反映了人们对物质的追求和对精神的追求。歌声能够让我们共鸣,能够唤起我们对一个时代的记忆,一个岁月的记忆。多么好的一首诗啊!

 

附:

The Arrow and the Song by Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

 



https://m.sciencenet.cn/blog-278905-442204.html

上一篇:青山不语自留名
下一篇:夏日水流东

9 武京治 侯成亚 杨月琴 钟炳 陈湘明 赫英 柏舟 张玉秀 vigorous

发表评论 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-12 02:05

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部