||||
箭与歌
鲍海飞 译 2011-5-9
有时候,在一个人的时候,就会莫名地想起,遥远的故事,那村庄、那流水、那蛙声,还有那里的一草一木,那里的春夏秋冬,而最最思念的是那些亲人和朋友。亨利·华兹华斯·郎费罗(1807-1882)Henry Wadsworth Longfellow的这首诗The Arrow and the Song,是不是会把我们带回遥远的过去、逝去的年华。
箭与歌
张弓搭箭向天射,箭落何处心漠漠;
只因箭似流星飞,无奈双眼急难追。
轻唱一曲向天河,曲飘何处心默默;
何人眼尖心又明,可曾此曲记心头?
久久此后橡树林,拾箭在手未曾损;
旧曲依然尽耳闻,原在老友心中吟。
亨利·华兹华斯·郎费罗(1807~1882)是美国历史上最伟大的诗人之一,他从13岁就开始发表诗作,1825年从博多因学院毕业后,去欧洲研究语言学。回国后先后在母校和哈佛大学任教。在晚年,辞去教职专门从事创作。出版过著名的印地安题材的英雄史诗《海华沙之歌》。他向美国人介绍欧洲文化.他关心印地安人的命运,主张坚决废除奴隶制。他的诗歌音韵优美,在欧美大陆流传甚广。《箭与歌 》是郎费罗的代表作之一,以射箭和唱歌两件小事阐述人生哲理。据说我国五四时期的著名诗人郭沫若初读此诗也深受感染,惊叹诗歌还有如此新颖有趣的写法。
这首诗中,箭代表了物资,而歌曲代表了精神。反映了人们对物质的追求和对精神的追求。歌声能够让我们共鸣,能够唤起我们对一个时代的记忆,一个岁月的记忆。多么好的一首诗啊!
附:
The Arrow and the Song by Henry Wadsworth Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-12 02:05
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社