||||
美丽的生灵-莎士比亚
鲍海飞 译 2011-05-31
我走进了他,他不再那样遥远、模糊,也不那样神秘莫测。我懂了,或许我读懂了。莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。
他的诗里有些刻薄和尖酸。读完了,毛骨悚然,还是胆战心惊?他没有提问,但是哪一句不是在提问?那每一句中的提问又装着深刻的警示。
盛开的玫瑰那样美丽,但那玫瑰怎样才能永远不会凋零?诗人热爱生命,诗人也许看得更远,更深。在莎翁先生的第一首诗里(十四行),莎翁先生的思想所表现的恰恰是中国人的“传宗接代”观。
热爱生命、珍惜生命,爱我们的孩子!
美丽的生灵
美丽的生灵多多地结晶,芬芳的玫瑰就不会凋零;
当收获者渐渐悲凉暗淡,纤柔的后人将承其身形:
而你却只凝眸你的眼睛,你在燃烧骨肉换取光明;
本应富饶却造就了荒凉,你是你的敌人残酷无情:
你为世上妆点清新晶莹,但你只把春天歌唱欢迎。
你在花蕾中葬送了精灵,农夫,你吝啬而无所经营:
悲怜世界或就做吝啬鬼,自己走入坟墓不留踪影。
附:
Shakespear sonnet 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-13 16:18
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社