BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

一首颇具启发心性的诗-播撒智慧之种

已有 3906 次阅读 2011-6-14 12:32 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| office, style

一首颇具启发心性的诗-播撒智慧之种 

鲍海飞 2011-6-14-080

 

   莪默.伽亚谟为波斯诗人,其实,他首先是个数学家和天文学家,至今其某些数学原理依然被人们研究。其《鲁拜集》(The Rubaiyat of Omar khayyam (Extract)) 成于十一世纪之始,初未为人所识也。至十九世纪中叶,英国诗人爱德华.菲茨杰拉德Edward FitzGerald (1809-1883) 以清新巧妙之笔译之,由此成名于世。

  科网上两位老师武夷山老师和王永老师均给出了这第28首的翻译(With them the Seed of Wisdom did I sow),受其启发,给出了我的翻译。

播撒智慧之种

大道广播慧种生,辛勤劳作自育成:

终有所得此收获,“我来如水去似风。”

 

大家一直在讨论,这首诗到底写了些什么,其实若我们再问一下,也许会有所悟:

谁来播撒智慧种?谁来培育其长成?

终于一天有所悟,来似流水去似风。

 

看来,古往今来,古今中外之人都一直在探索人生的道理,这来来去去的世间,也许只有作者知道他的收获是什么?

 

附原诗:

With them the Seed of Wisdom did I sow
by Omar Khayyam(11th Century) Original Language(Persian/Farsi)

English version by Edward FitzGerald

 

With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd --
"I came like Water and like Wind I go."

 

附:武夷山老师的翻译:

我将智慧的种子播撒,亲手劳作,促其长大。

我收获的一切转瞬成空:“我来如水,去如风”。

 

http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=451091&from=space

附:王永老师给出的翻译:

埋下智慧果一颗,为其成长勤劳作。

若道此中真情趣,来若流水去若风。

 

http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=48336&do=blog&id=451549

 

 



https://m.sciencenet.cn/blog-278905-455078.html

上一篇:夏日里的蔷薇
下一篇:雨后偶感

4 陈湘明 杨月琴 柏舟 陈绥阳

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-13 06:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部