BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

天光乍晓-梦在何方

已有 3661 次阅读 2011-8-26 12:26 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者

天光乍晓-梦在何方

鲍海飞 译

黎明来的时候是什么样?那天光、那色彩,红日跃出了大海,爬上了山颠,透光那层层的云雾,投射到那巍峨的角楼上,角楼上折射出安详的光芒。

新的一天来临了!快,醒醒,去看那!

1

Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.

 

晨起一喝破苍穹,顽石流转跃星空;

东方猎人显身手,苏丹角楼别样红。

 

人在梦中,啊!快醒醒;人在旅途,再来一杯又如何?

2

Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry.

 

天将破晓犹在梦,吵杂客栈闻一声;

“快醒宝贝添杯满,莫待干涸了人生。

 

莪默.伽亚谟为波斯诗人,其《鲁拜集》(The Rubaiyat of Omar khayyam(Extract))成于十一世纪之始,初未为人所识也。至十九世纪中叶,英国诗人爱德华.菲茨杰拉德Edward FitzGerald (1809-1883)以清新巧妙之笔译之,由此成名于世。

所译的两首小诗是其诗集中的第一首和第二首,翻译时只注意了韵脚,尽量保持原诗歌的含意。



https://m.sciencenet.cn/blog-278905-479808.html

上一篇:沧桑岩下浪花吟
下一篇:月球真的在旋转么?

9 李学宽 曾新林 丁甜 柏舟 郑融 钟炳 赫英 陈湘明 杨文祥

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (10 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-12 22:41

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部