许培扬博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xupeiyang 跟踪国际前沿 服务国内科研

博文

胡教授指导我医学英文翻译

已有 3724 次阅读 2016-11-6 10:13 |个人分类:我的日记|系统分类:教学心得|关键词:学者


       1978年,我大学毕业分配到中国医学科学院医学情报研究所,每天翻译国外医学文献资料,胡教授给我们选题,审校译文,给我们年轻人讲解、指导如何翻译英文医学文献,我的翻译进步很快,译文发表在《国外医学情报》。我十分感谢胡教授,怀念好老师。

       那时,我们单位还举办了英语学习班,请本所的应乐华老师给我们讲授医学英语,每周两个晚上学习,我也参加了学习班,收获很多。

       老师的指导帮助,对我后来的工作帮助很大,十分感谢老师们。

医学英语中一些词的汉译问题
【摘要】:正 医学英语的新词和新义层出不穷。有些词不属于医学词汇或术语,只是一般常用词,但在医学英语中常常通过引伸或借喻,派生出一些新义。这类词在医学词典中是不收录的;在一般字典中,其解说也不能完全适用于汉译。例如,最常见的一个字control,意为“对照”,control group为“对照组”,除晚近出版的“新英汉字典”中有一条解释为“对照”外,较早出版的一般英汉字典都没有注释。其他一些普通词而为医学
【作者单位】

【关键词】医学英语汉译问题下句肾素醛固酮系统英汉动名词血管紧张素上下文心肌梗塞


胡教授是胡启立的哥哥

右为胡启立右为胡启立

http://news.sina.com.cn/c/nd/2016-11-06/doc-ifxxmyuk6006246.shtml




https://m.sciencenet.cn/blog-280034-1012991.html

上一篇:科学家也要讲政治
下一篇:医学科普:珍爱生命,吸烟有害健康。

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-14 23:27

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部