论文润色专家|理文编辑分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liwenbianji 英语母语专家助您成功发表

博文

Dr. Daniel McGowan 论文写作系列第四讲:Overcoming the language barrier

已有 10487 次阅读 2009-8-10 09:58 |个人分类:未分类|系统分类:科研笔记|关键词:学者| 语法, 语言, 英语论文, 常见错误, 学术论文写作

Overcoming the language barrier: writing in English for non-native authors

在本帖中,理文编辑 学术总监Dr. Daniel McGowan将向大家展示“克服语言障碍,非英语母语科研人员如何写作?”

“Journal editors, overloaded with quality manuscripts, may make decisions on manuscripts based on formal criteria, like grammar or spelling. Don't get rejected for avoidable mistakes; make sure your manuscript looks perfect” (quote from a senior executive at a large international publishing house).

Scientific writing is difficult enough for many authors who have English as their first language; for non-native English-speaking authors, writing a paper in English represents a massive challenge that can make or break their paper’s chances of publication. With increased pressure on publication space and increased demands on editors’ time many journals are introducing language screening protocols to check submissions before they reach the editor’s desk; some editors simply choose to overlook papers that are too poorly written to consider or send for review in the knowledge that, among the submissions they receive, will be well written studies containing interesting and robust science. However, all is not lost for non-native English-speaking authors: by being aware of some of the most common scientific writing language errors and how to avoid them, you can improve the quality of your paper and increase its chances of being accepted.

It is helpful to think of the writing process in the same way that you think about performing experiments; that is, the language needs to be easily and accurately understood by the reader, without multiple possible interpretations arising. In experiments, we use controls to rule out alternative hypotheses. In language, we must avoid ambiguities and unnecessary text (such as repetition and redundancies) to get our message across clearly. Scientific writing should possess what I call the three “C”s: clarity, conciseness and correctness (accuracy). The key to achieving this is to be as brief and specific as possible without omitting any details that might be essential for the reader to fully understand your meaning. In other words, say no more than you need to accurately convey your message. Although writing that fails to meet this standard is sometimes described as “sloppy” or “lazy” writing, authors are frequently unaware that what they have written is unclear and ambiguous. Thus, attention to detail and an appreciation of how your writing could be misinterpreted are essential. What follows is just a small selection of error types that, when present in large numbers, could result in your paper going straight to the ‘rejected’ pile.

Articles/Plural vs singular
Articles (a/the) are adjectives that modify nouns. Where they are used incorrectly the reader can be left wondering if you are referring to a specific thing or to a non-specific item or category. Worse, they could interpret the text incorrectly and make a wrong assumption. Incorrect use of articles can also lead to confusion relating to singular vs plural senses. The word “the” should be used in conjunction with a noun referring to a particular item or group of items (it can be used with both plural and singular nouns); for example, “the sections were/the section was then stained with H&E” implies that the sections you had referred to in recent sentences were stained. By contrast, “a” should be used in conjunction with non-specific nouns; for example, “a section was then stained” infers that a single section, any section, was stained. “A” should only be used to refer to a single item or category, and should not be used in conjunction with plural nouns; that is, “a sections” would be incorrect. Asian authors frequently leave articles out of sentences making them sound awkward and unnatural, which would be the case when omitting the “the” in “adenovirus was injected into the fourth ventricle”.
  • The antibody was injected into the hippocampus…” (articles required to specify a particular antibody, presumably already referred to in the text, and a specific hippocampus, belonging to a subject already described).
  • A new method of extraction was devised…” (“a” used rather than “the” because this statement introduces this method to the reader; therefore it is non-specific at that time. Once introduced to the reader, “the new method of extraction” should be used to refer to that method in the specific sense).
Nouns are used in the plural sense by adding an “s” to the end (in most cases). In the absence of an article, it can sometimes be unclear if the wrong sense (plural vs singular) has been used. For example, in the sentence “Acetyl group was added”, the reader is not clear whether the author means “An acetyl group was added” or perhaps “Acetyl groups were added”. Thus, when referring to multiple items, the plural sense should be used to avoid potential confusion. This is commonly forgotten when describing figures (use “arrowheads” rather than “arrowhead” where there is more than one in the figure; likewise, use “solid bars” rather than “solid bar” when referring to a bar chart with multiple bars).
  • A biopsy was obtained…” (describing a single biopsy).
  • Biopsies were obtained from eight patients…” (no article necessary unless these biopsies had already been introduced to the reader, in which case they would need to be referred to in the specific sense “The biopsies were obtained…”).
Commas, hyphens and “which”
Used incorrectly these three elements of writing can introduce ambiguities, and the potential for subsequent misunderstanding, into your writing. For example, in the sentence “Because Aβ42 levels were elevated in 75% of AD patients in studies using our method [6,7], it is critical to obtain fresh samples”, moving the comma after method to follow the word “patients” (or addition of a new comma there) would completely change the meaning. Similarly, in the phrase “calcium-induced calcium release”, omission of the hyphen completely changes the meaning of the sentence. When the hyphen is present “calcium-induced” is a compound adjective modifying the noun “calcium release”; when the hyphen is absent, “induced” is a verb describing the effect of calcium on calcium release. Thus, it is critically important to use hyphens with such compound adjectives to avoid misunderstandings. However, no hyphen is required to combine an adverb and an adjective; for example “highly intense staining” and “high-intensity staining” are both correct, but “highly-intense staining” is not.
  • “Glutamate receptors mediated synaptic plasticity…” (tells the reader that Glu receptors are involved in the development of synaptic plasticity).
  • “Glutamate receptor-mediated synaptic plasticity…” (identifies synaptic plasticity involving Glu receptors as the subject of the sentence; note the change from plural to singular because “receptor” is being used in a general sense and not to refer to a single receptor).
The word “which”, when used incorrectly, can also induce considerable confusion. It is often used incorrectly instead of “that”. Both introduce clauses that modify nouns, but “that” should be used to introduce defining or restrictive clauses and “which” should be used to introduce non-defining or non-restrictive clauses. For example, in “the sections that were positive for GFP were subjected to cell counting procedures”, the “that” introduces a defining clause that defines exactly which sections were subjected to cell counting. By contrast, in “the sections, which were positive for GFP, were subjected to cell counting procedures”, the sections that were subjected to cell counting are rather loosely defined, possibly referring to sections that have been described in the previous or recent sentences. The clause about GFP positivity provides the reader with additional information, but is not essential to understand the meaning of the sentence; that is, it is disposable. Because “which” is used in this way, writers need to ensure that it is absolutely clear what the “which” is actually referring to, possibly whatever immediately precedes it (most commonly) or possibly the main subject of the sentence. For example, the sentence “microglia migrated to the site of the lesion, which was associated with increased levels of ED-1” is somewhat vague, because it is unclear if the “which” is referring to the lesion or to the migration of microglia. If there is ever any doubt about such a sentence, it is best to rephrase it completely; for example “migration of microglia to the site of the lesion was associated with increased levels of ED-1” or “microglia migrated to the site of the lesion, and immunohistochemical analysis revealed increased levels of ED-1 at this site”, both of which are unambiguous.
  • “Data were normalised to the housekeeping gene actin, which was used as an internal reference…” (here, the “which” refers to actin, which is therefore the subject of the following clause).
  • “Data were normalised to the internal reference housekeeping gene actin, revealing increases in the levels of…” (to refer to the analyzed data in a subsequent clause, “which” would be inappropriate and introduce an ambiguity).
Respectively
The word respectively is frequently misused by native and non-native English-speaking authors alike, and, as with the other elements described above, its misuse can lead to confusion and ambiguities. It is often clearer not to use this term at all, but it can be useful to economise on words where there are two corresponding lists. For example, it is quite useful in the sentence “The latencies to withdrawal from a painful stimulus in control and transgenic mice were 3 s and 2 s, respectively”, meaning that control mice withdrew after 3 s and transgenic mice withdrew after 2 s. If describing something much shorter than “The latencies to withdrawal from a painful stimulus”, for example average weights, respectively is not necessary; “Control mice weighed 20±3 g and transgenic mice weighed 17±2 g” is better than “Control mice and transgenic mice weighed 20±3 g and 17±2 g, respectively”, which contains one additional word. Note that “respectively” can only be used to refer to two corresponding lists at one time, and cannot be used to refer to more. Thus, the sentence “The latencies to withdrawal from 5 g and 10 g painful stimuli in control and transgenic mice were 3 s and 2 s, respectively” is incorrect and impossible to understand.
  • “The proportions of monocytes positive for CD163, CD7 and CD11a were 45%, 63% and 70%, respectively” (the “respectively” makes clear that the three percentages refer to each of the three markers in the same order).
Comparisons
Comparisons are frequently made in the results sections of papers, and it is especially important to compare “like with like”. One common error made by non-native authors is overlooking this simple rule and leaving the reader to make an assumption about what is being compared. At best, the language will appear unnatural but the meaning clear; at worst, the wrong meaning can be imparted. As an example, the sentence “Expression levels of p53 in smokers were compared with non-smokers” should actually be “Expression levels of p53 in smokers were compared with those in non-smokers”. Another frequent error with comparisons is the use of relative terms (for example, higher, greater, more) without a reference. In the sentence “transgenic mice showed higher levels of cortisol” it is unclear what these levels were higher than; thus, a “than clause”, such as “than control mice”, is required. The reader might make this assumption automatically, but in some cases alternative inferences will be possible; the goal of accurate scientific writing has to be the removal of all assumption. Because comparisons of results are critical to their interpretation and, ultimately, their significance, it is critical that you convey to the reader exactly what is being compared. Finally, the word “between” should be used for comparisons of two findings, but “among” should be used for comparisons of three or more.
  • “The levels of ubiquitinated proteins were higher in patients than in control subjects” (the “than clause” provides a reference for the term “higher”).
  • “The levels of ubiquitinated proteins in patients were higher than those in control subjects” (unlike the first example, where patients and controls are both on the same side of the comparing term, that is, they are both mentioned after “higher”, here, patients and controls appear either side of the comparing term; therefore, it is necessary to add “than those” to compare like with like).
  • “There was no significant difference in the levels of ubiquitinated proteins between patients and controls” (“between is appropriate here for a comparison of two groups).
  • “There were no significant differences in the levels of ubiquitinated proteins among AD patients, PD patients and controls” (among is appropriate for comparisons of more than two groups; note the change to the plural differences because more than one type of difference is possible with more than two groups).
Protein and gene nomenclature
One very common cause of confusion is use of the incorrect nomenclature to describe changes in the levels of genes, their mRNAs or the proteins that they encode. Constant changing from describing gene expression levels to protein levels and back again can also add to the confusion, especially because the names are often the same. Therefore, it needs to be completely clear to the reader exactly what level you are talking about. Nomenclature differs among species, but generally gene names should be described in italics and protein names in normal font. Case (upper vs lower) is often used to distinguish between species: generally, for mouse, rat and chicken, gene names are spelt with an upper case first letter and the rest in lower case; for humans, primates and some domestic species, gene names are spelt with all capital letters. Descriptions of mRNAs generally use the gene name (for example, “levels of p53 mRNA”) or you can refer to the mRNA “for” a given protein (for example “levels of the mRNA for p53”). The word “expression” is usually used to describe gene expression and can induce confusion when used to describe protein and mRNA levels; in most cases referring to proteins the word “expression” can simply be replaced with the word “level” (or “levels”). Be aware of the correct nomenclature for your species of subject and ensure that everywhere you refer to a protein, gene or mRNA by name in the text it is completely clear which of those you are referring to.
  • “Expression of the Igf1 gene was increased in our transgenic mice” (use if italics and the word “gene” ensure that no confusion is possible here).
  • “The levels of IGF1 mRNA were elevated in our patient group” (correct nomenclature for human genes).
  • “The serum IGF1 levels were elevated in the transgenic mice” (here, it is clear that the protein is being referred to; capitals are appropriate in this case, even though the species is mouse, because it is the correct nomenclature for the mouse protein).
Summary
These are just a few of the most common errors made by non-native English-speaking authors in their scientific writing. There are of course many more that can’t be dealt with here, but they all have the same result: a loss of clarity and/or introduction of ambiguity. If you apply the three “C”s when writing your next paper, with an awareness of some of the traps that can lead to ambiguities or a loss of clarity, you will automatically improve your chances of getting your study published. If you also focus on removing any repetition and redundancy, and apply attention to detail to ensure that your meaning is clearly conveyed in each sentence, you will increase them further. As a general rule, it is a good idea to keep sentences simple, using shorter expressions wherever possible, rather than long, complicated and confusing. The slogan for the Beijing Olympics was “One world, One dream”; when it comes to scientific writing you should think “One sentence, One idea”. The simplest solution is always the best.

Exercise
Look at your most recent paper written in English and try to identify some of the errors described above. Post these examples on the forum as well as your suggested solutions to them. I look forward to seeing your efforts to correct these problems by applying the three “C”s, and will offer comments on your solutions as well as offering a few of my own. Good luck!

练习
请各位检查一下近期自己写过的英语论文,回顾文中是否存在上述列举的错误。欢迎各位积极贴出典型的错误例句以及建议的修改方法,也期待大家应用上面说到的三“C”标准来纠正这些错误。我将逐一对大家修改好的例句进行回复,并列举出我自己遇到的此类问题。祝各位好运!

在这里还需提请各位注意,Dr. McGowan 的母语是英语,无法阅读中文,因此请大家尽量使用英文回帖,如有任何需要与他沟通的学术和语言问题也请使用英语,Dr. McGowan 会及时回复大家的。

Dr. Daniel McGowan 曾任 Nature Reviews Neuroscience 副编辑,负责约稿,管理和撰写期刊内容。于2006年加入理文编辑(Edanz Group) 并从2008年起担任学术总监。Dr. Daniel McGowan 有超过十年的博士后和研究生阶段实验室研究经验,主要致力于神经退化疾病、分子及细胞生物学、蛋白质生物化学、蛋白质组学和基因组学。


论文写作
https://m.sciencenet.cn/blog-288924-247605.html

上一篇:Dr. Daniel McGowan 论文写作系列第三讲:The cover letter
下一篇:Dr. Daniel McGowan 论文写作系列第五讲:Good study design and forward planning

4 高星 孙学军 陈苏华 刘岩

发表评论 评论 (6 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-1 01:29

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部