yangsir的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yangsir

博文

夜--和鲍海飞老师译诗一首

已有 3869 次阅读 2011-2-7 14:21 |个人分类:诗词原创|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 儿童诗歌

    夜

日落西山红霞飞,
星星闪耀满天缀;
悠悠篙草露珠挂;
蝙蝠逍遥空中追.

 

羔羊卧圈昏昏睡,

小鸟早已窝儿归;

暮色静谧夜深沉,

戚戚山岗老林惫!

 

:

 

1.鲍老师译诗

太阳西沉白日归,

群星闪现放光辉。

披露长草微湿缀,

蝙蝠开始展翅飞。

 

小羊卧倒已沉睡,

小鸟寻窝早飞回;

天空宁静夜深邃,

山边老林始心慰。

 

2.原诗

       Evening
(In words of one syllable)

--by Thomas Miller

The day is past, the sun is set,

And the white stars are in the sky;

While the long grass with dew is wet,

And through the air the bats now fly.

The lambs have now lain down to sleep,

The birds have long since sought their nests;
The air is still; and dark, and deep,
On the hill side the old wood rests.

 



https://m.sciencenet.cn/blog-312505-410868.html

上一篇:乡村风光
下一篇:微米球上生长纳米线

6 许培扬 李学宽 赫英 吉宗祥 鲍海飞 刘晓瑭

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-24 15:09

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部