编辑部的故事分享 http://blog.sciencenet.cn/u/slowlight 编辑,用文字说话;学术,用论文说话

博文

翻译重要学术论文,我看有必要

已有 8051 次阅读 2012-8-1 13:34 |个人分类:编而辑之|系统分类:观点评述|关键词:学者| 论文, 翻译

上午听了一个报告,里面引用了多篇领域内的重要学术论文,虽然是30年以前的了,但作为开创性的研究成果还是经常被引用。我想如果这些非常经典的论文如果能翻译成中文,读起来更容易,对中国科研人员(特别是研究生)的学术研究肯定会有帮助。

当前优秀的科研成果都是以英文发表的,连我们自己也更加注重英文期刊的出版。但语言上的障碍肯定会影响一些人对科研问题的把握。当然现在很多研究生的外语水平比较高,读外文的文献困难不大。但不可否认,在外语方面,大家还是花了很多、甚至是太多的时间。

我的想法是对于一些非常经典的论文,进行翻译,并直接链接到原文的网站上。一个问题就是什么是经典论文?一个简单的标准就是,如果一篇论文在发表10年甚至更久以后,如果还是被经常引用,我们就可以认为它是一篇“经典”的论文。具体的标准可以讨论,什么版权问题等,这里就先不说了。

因为这件事情受益的是中国人,如果有中国机构出面组织是最好不过的了。当然,如果论文版权所有者(像出版社、学会)能主动出面做,也是好的。顾客是上帝,期刊出版机构都想尽可能地满足读者的需求,这应该算是一个方面。

据说日本在科研文献的翻译方面做了很多事情,投入很大。不知道有没有人评估其效果。

这应该是一个有意义的项目,不知道有没有人感兴趣?





https://m.sciencenet.cn/blog-3176-597913.html

上一篇:Chinese Optics Letters召开专题编辑工作交流会
下一篇:期刊体制改革闲谈

3 郑永军 亢阳 dangping

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-12 06:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部