||
我不是翻译专家,也不是语言专家。就是从实践的角度谈一些粗浅的看法。
以前在麦吉尔读东亚文学时候我选了一门唐诗课,教材和学习材料基本是英文都是哈佛等学校的专家写的书,论文等。诗词的翻译很漂亮,基本是两种,一种是一字一句翻译, 实译, 一种是意译, 各有优缺点。
但我这篇短文既不是谈实译也不是谈意译, 实际上已经不是翻译, 而是如何选用正确的词汇表达正确的意思。注意这个词的上下文和在所在国的含义, 不是一对一把你书本上学到词汇简单翻译一下.
举个例子, 我们中国人很谦虚, 喜欢说欢迎您来我们国家交流访问, 您是这个领域的专家, 有丰富的知识, 你们公司有先进的技术, 希望你用您的知识和你们的先进技术或你们现有的技术优势(我们翻译成了use your knowledge and advanced technology or your advantages of your existing technology )帮助我们。好吧, 嘴上讲讲无所谓,写到合同里, knowledge and technology是有版权的, 美国人说你侵犯我知识产权,强迫我转让技术。 所以很多麻烦是我们不熟悉英语词的用法造成的。换了我就会说share your experiences and best practices of using technology, experiences and best practices没有版权, 用share不强迫。 希望这个短文给起草类似协议合同的人一点启发。
再举个例子, 我们说甲方A有权向乙方B了解,,,发展情况和具体内容, 如果只说A has the right to know about B's ...。美国人认为你想知道everything, 就不高兴了, 说很多是保密的, 或有版权的, 等等, 如果说A has the right to know about policies, procedures, workflows, best practices on B's ,,,这时候要具体一下, 美国人就松可气, 因为policies, procedures, workflows, best practices绝大部分都是公开的, 就在我们网站上。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-3 05:06
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社