物理中的生命世界分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sunon77

博文

唱段《美丽佳人(Belle)》—音乐剧《巴黎圣母院》

已有 6626 次阅读 2007-10-21 20:28 |个人分类:影音拾贝|系统分类:海外观察|关键词:学者| 音乐剧, 《巴黎圣母院》

《巴黎圣母院》是一部改编自法国名著的同名音乐剧,也是目前唯一一部在四大名剧的光芒下仍然能够获得世界声誉的非英语音乐剧。

1993年,加拿大剧作家吕克、普拉蒙东(Luc Plamondon)继他响誉世界的音乐剧Starmania之后又开始着手改编法国19世纪大文学家维克多、雨果名著《巴黎圣母院》。之后的1994-95-96三年他同著名作曲家李查德、勾强特(Richard Cocciante)合作创作 了包括12首主打歌曲3个小时音乐的大型音乐剧《巴黎圣母院》。《巴黎圣母院》剧在基本音乐结构中纳入了大量流行音乐因子,迥异于一般传统音乐剧,强调古典美声的取向,在摇滚乐的包装之下,强烈的旋律性令人百听不 厌,再加上几位主要演员别具风格的声音表现,更使人难以忘怀;在演员用歌声诠释内心感受的同时,编导也给舞者提供了相当自由的发挥空间,舞者将抽像的情感 已具体化的一种表现形式展现给观众;堪称一流的灯光道具制作效果也将带给观众强烈震撼。

该剧1998年在巴黎连演126场,五十万门票全数售罄,并迅速以其巨大的艺术震撼力和视听上的极高水准,振荡了整个欧洲艺术界。其音乐原声唱片销售达700万张,剧中的单曲"美丽佳人"更是获得世界音乐奖,被众多著名歌手翻唱。

巴黎圣母院中之最有名之唱段《美丽佳人(Belle)》气势开阔,曲调优美动人。这是三个男人分别诉说esmeralda对他们的诱惑,分别是敲钟人Quasimodo,主教Frollo 和骑士 phebus唱的。这里是音乐连接:

http://www.bbsland.org/music/20-Belle%20(Quasimodo%20-%20Frollo%20-%20Phoebus).mp3

From Music
图1 唱段《美丽佳人(Belle)》剧照



图2 狱中的Esmeralda
http://picasaweb.google.com/joseph.x.zhou/Music/photo#5123807687802001218
or if you can not see the pictures:

Etre是我的一位朋友,2002年剧团来北京演出,观后为之沉醉,故以此译文赠我,在此与诸位分享。


唱段《美丽佳人(Belle)》– Tanslated by Etre

Quasimodo --- 驼背人

Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle 
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel 
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler 
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds 

美人
是为她创造的专有名词
当她款摆起舞
像展翅的鸟
我感到地狱在我脚底张开巨口

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane 
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame 
Quel 
Est celui qui lui jettera la première pierre 
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre 

我的目光穿透她吉普赛的旗袍
还祈求圣母什么更好的恩赐

忍心对她投掷第一颗石子
那就不配活在世上
 
O Lucifer ! 
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois 
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda 
魔王啊! 
我只祈求一回
让我的手穿过她的长发

Frollo --- 牧师

Belle 
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle 
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel 
Qui a mis dans mon être ce désir charnel 
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel 
美人
她难道是魔鬼化身
让我的眼神离弃永恒的主
谁用这肉欲魅惑我
阻挡我的视线望向天国

Elle porte en elle le péché originel 
La désirer fait-il de moi un criminel 
Celle 
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien 
Semble soudain porter la croix du genre humain 
她是致命的诱惑
渴望她是否就已犯罪?

一个卑贱的欢场女子
竟然成了人性的考验

O Notre-Dame ! 
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois 
Pousser la porte du jardin d'Esméralda 
圣母啊
我只祈求一回
让我推开她花园的门扉

Phoebus --- 骑士

Belle 
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent 
La demoiselle serait-elle encore pucelle ? 
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles 
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel 
美人
在教人销魂的黑眼睛的后面
她还可能是个纯真少女吗?
她举手投足让我看见无限风情
藏在她的彩虹裙下

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle 
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel 
Quel 
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle 
Sous peine d'être changé en statue de sel 
吾爱就让我不忠这一回
在握步上红毯之前
谁能够把眼光从她身上移开
冒着化成化石的危险

O Fleur-de-Lys, 
Je ne suis pas homme de foi 
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda 
噢百合
我不是个忠贞的男人
我要去采摘艾丝梅拉达的爱之花

Quasimodo, Frollo et Phoebus 

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane 
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame 
Quel 
Est celui qui lui jettera la première pierre 
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre 

我的目光穿透她吉普赛的旗袍
还祈求圣母什么更好的恩赐

忍心对她投掷第一颗石子
那就不配活在世上

O Lucifer ! 
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois 
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda 

魔王啊! 
我只祈求一回
让我的手穿过她的长发



https://m.sciencenet.cn/blog-3468-9469.html

上一篇:中诗英译 --- 【沙扬娜拉】——徐志摩
下一篇:钗头凤 — 有感于舞蹈与爱情的故事

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 17:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部