博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

汉城——首尔,韩国——*国……由“鲁棒”汉译想到的

已有 4430 次阅读 2012-1-17 11:51 |个人分类:语言文化杂谈|系统分类:人文社科|关键词:学者| 汉城 首尔, 韩国 新名

   我们先来看一则旧闻:  据新华网汉城2005年1月19日电(记者张利)汉城市市长李明博19日在汉城市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。李明博说,绝大多数国家都将“SEOUL”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有汉城的中文名称一直沿用古代名称“汉城”。随着韩中两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“首尔”取代“汉城”。李明博说,“首尔”同汉城的韩语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。汉城市今后将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求韩国各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。韩国也将向中国提出这一要求。汉城市早在2004年年初就成立了“汉城中文名称改名推进委员会”,就改名方案进行讨论和征求意见,原计划于2004年4月公布新的名称,但由于在新名称的确定过程中出现很多问题,故而新名称公布日期一再推迟。最终确定的汉语名称“首尔”可解释为“首位的城市”。记者当天登录汉城市的中文网站发现,网站上的大部分“汉城”字样已经被修改为“首尔”。
  再来看一则期刊文章:
  我国著名翻译家严复曾有一句名言:“一名之立,旬月踟躅”(出自严复的“《天演论》译例言”)。它一方面说明翻译工作无比艰辛,不可能一践而就,同时说明,名词概念的翻译必须遵循科学精神,反复推敲,才能达意传神。然而“industrial relations”一词,却被我国从事劳资关系研究的专家学者译成“产业关系”,不但见诸各种论文专著,甚至还写进了教材,成为学科名词。为止谬误流传,有必要订正“industrial relations”一词的译法。将“industrial relations”译成“产业关系”的错误在于,它不光未从概念上准确传达出这一英语世界专名所特指的内涵,反而引起了歧义与误解。(见于《中国翻译》2006年第05期,作者曹德骏)
  “鲁棒”的首译者筚路蓝缕之功不可抹杀,译事之难非轻言所能传达。虽然“鲁棒”已作为学科名词进入有关规范,但改正先天不足,与时俱进仍是可取的态度。

    严格说来,放弃“汉城”改换新名,应以韩语发音翻译。不过有位网友称,韩语发音直译听来有些怪异(他称:我认识好几个韩国人,从韩语的发音来讲,最接近的应该是“caowu”)。由“汉城”的“汉译”易名,我大胆地设想,没准过几年,“韩国”的“汉译”也会易名。因为“韩国”(注:古“韩”非今“韩”)自古以来就是中国的一部分。我们可以畅想一下新国名,仍然沿用处理“SEOUL”的英语音译做法吗?有网友提名“科瑞尔”,不知是否有更佳的译法(我不知传统“高丽”称呼的文化色彩)?至于权威性,只有韩国才能得出裁决了。此处只是一些闲想而已,谭其骧先生在《长水粹编》中曾简要论述了高丽与高句丽的历史沿革。

 

附:一段网友的介绍(提示:真实与否未经考证):

  汉城一词完全是另一种性质,它不是中国人取的名字。汉城是朝鲜王朝国王李成桂给起的,它原来的名字叫汉阳郡,不论是汉城还是汉阳,其得名都来自韩国的汉江,至于为什么要叫汉江?那也是朝鲜人自己追求风雅的结果。

 

 



https://m.sciencenet.cn/blog-350729-529661.html

上一篇:乐百氏称“鲁棒”一词系自家别名——新问候语“你今天鲁棒吗?”
下一篇:龙年新贺语:身体鲁棒、事业路棒、收入禄棒

2 吕喆 张伟

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 05:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部