博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

“地质、地貌、气候、水文、土壤、植被”,貌似简单的英文昨表达?

已有 9242 次阅读 2014-12-10 20:23 |个人分类:地理科学|系统分类:科研笔记|关键词:学者

                      —— “**ology”常常既可表示“**学”,又可表示“‘**学’的研究对象”

    因协助核对《中国国防科学技术百科全书》分支《地球科学》卷,发现“地质、地貌、气候、水文、土壤、植被”作为词条名称,竟然不那么容易翻译。

    中文语境中,“地质、地貌、气候、水文、土壤、植被”的说法俯拾皆是,然而,英文中却缺乏对应的表述。

    一般而言,“地貌”可用“Landform”、“气候”可用“Climate”、“土壤”可用“Soil”、“植被”可用“Vegetation”。“地质、水文”就有点犯难了,国内常用“Geology、Hydrology”。也有将“地貌”简单地译为“Geomorphology”的。不过,顶真起来,带有后缀“-ology”通常是研究性的学科名称,并不是研究对象本身。将之用作“研究对象”的代用语,看上去总有那么一点别扭。    

    在英文世界中,地质学是研究“地”的学问,而不是研究“地质”。你总不能说“Geology是研究Geology的”,这就犯了循环定义的毛病了。中文之“地质”可解释为“地之质也”,“质”若何?特征、特性也。水文学则是研究“水”的学问,而不是研究“水文”。中文之“水文”可解释为“水之文也”,“文”若何?不外乎“特征、特性、规律”也。  

    由于英文中缺失类似中文“地质、水文”的合适的直接表达,在不与学科名称混淆的情况下,“geology、hydrology”也可表示与中文“地质、水文”类似的含义。比如,一本英文书名为:Geography of central Florida, including geology, soil, climate, vegetation, population, agriculture, etc.(Published https://openlibrary.org/books/OL16823620M/Geography_of_central_Florida_including_geology_soil_climate_vegetation_population_agriculture_etc.

    一般的英文词典或英汉辞书,对“**ology”通常仅释为“**学”,《韦氏高阶英语词典》(中国大百科全书出版社,2010)中提到了“geology、ecology、psycology”可表示类似中文的“地质、生态、心理”等研究对象(不过,这部包含约10万单词的大部头著作竟未收录“hydrology”一词,更别谈派生的hydrologic、hydrological了)。

    在比较与推敲有关专业辞书与文献的基础上,我认为“地质、水文”在一些情形下可用“geological features、hydrological features”进行比较明确、没有歧义的表达。


                                                                                       后   记

   博友吕洪波老师(2014-12-11 08:56)指出,在地质行当中一般都这样用:
geology, landform, climate, hydrology, soil, vegetation.(地质、地貌、气候、水文、土壤、植被)

   至于“地貌”一词,从地貌学的严谨角度来看,英文表达应当是“geomorphology”。地理圈以外读者眼中的“地貌”差不多是“地形”的近义词,只不过在描述上比一般的“地形”更精细一些而已。“geology, landform, climate, hydrology, soil, vegetation.”在英美的非地理界人士心中也可能是“地质、地形、气候、水文、土壤、植被”。

    科学网博主、地貌学专家王铮老师就“地貌”的含义与笔者有一段对话(见附录)。在自然地理学与地貌界,王老师的说法相信会得到认同。举个例子,一篇见于国外期刊《Geomorphology》论文的标题为:“Geomorphology and vegetation on hillslopes: Interactions, dependencies, and feedback loops(Richard A. Marston,Geomorphology 116 (2010) 206–217)”

    Climatology也常用于代表某地的“气候”,而不是“气候学”。

    至于Pedology(土壤学)一词,本身就比较生僻,理论上可以用于表示与“土壤”相近的含义,但用例应当没有或极少吧。


附1:http://blog.sciencenet.cn/blog-2211-850151.html

[3]陈昌春  2014-12-11 13:51“北方的第一因子是降水,南方的第一因子是地貌。地貌不等于地形,它包括海拔、地表崎岖度、地表覆盖物特征、水系特征等。”
王老师真乃地貌学科班出身的专家。“地貌”定义很妙,差异化控制因子的发现也很有趣。
请教一句,“地质、地貌、气候、水文、土壤、植被”中的地貌除landform之外,可否用geomorphology代替?
如有暇,参看本人博文:http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=350729&do=blog&id=850026

(王铮)博主回复(2014-12-11 15:53)地貌当然是geomorphology

附2:http://en.m.wikipedia.org/wiki/Soil_science

据维基百科介绍,土壤科学(Soil science)包括两个分支:pedology ,edaphology

Soil science is the study of soil as a natural resource on the surface of the Earth including soil formation, classification and mapping; physical, chemical, biological, and fertility properties of soils; and these properties in relation to the use and management of soils.

Sometimes terms which refer to branches of soil science, such as pedology (formation, chemistry, morphology and classification of soil) and edaphology (influence of soil on organisms, especially plants), are used as if synonymous with soil science.



https://m.sciencenet.cn/blog-350729-850026.html

上一篇:曾令科学家欢呼的《科学的春天》与中小学老师雀跃的《哈姆雷特》
下一篇:联合国第一个世界土壤日(2014.12.5)破土而出—达·芬奇在微笑?

1 张强

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-27 21:26

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部