随园厚学分享 http://blog.sciencenet.cn/u/gothere 计算语言学博士 希望在这里留下学术的足迹

博文

可悲:英科学家声称开发出可翻译外星人语言的计算机程序

已有 3803 次阅读 2008-10-22 21:48 |个人分类:Linguistics|系统分类:观点评述|关键词:学者| 外星语言


摘录:
原文地址:http://www.sciencenet.cn/htmlnews/2008/10/212131.html
英文报道:http://www.telegraph.co.uk/earth/main.jhtml?view=DETAILS&grid=&xml=/earth/2008/10/15/scialien115.xml
新程序可翻译外星人语言
 
英国利兹城市大学科学家约翰·艾利欧特说,这一程度的原理就是将把外星语言与地球上60 多种的语言作对比研究,看它们是否具有相似的结构。艾利欧特认为,任何外星语言,不管其距离地球有多远,都有其特定的可识别模式。这种可识别模式恰好可以 表明外星生命形式的智能程度。此前的一些研究已表明,在技术层面上,判断某一信号是携带一种语言而不是图片或音乐已成为一种可能。在此基础上,艾利欧特又 向前迈进了一大步。他的程序可以从信号中筛选出可能的语句或单词。人类的所有语言都有一些固定用法的短语,如英语中的“如果”和“但是”等。艾利欧特认 为,诸如此类的短语在任何人类语言中,都是由不超过9个单词或字母组成。这种对短语长度的限制好象也与人类的认知能力相对应。
 
根据艾利欧特的观点,对于某种外星语言,只要分析语言中固定短语的长度就有可能衡量该外 星语言使用者的聪明程度。如果他们比我们聪明,那么这些短语里肯定包含更多的单词。艾利欧特的程序可以将一组语句分解为一系列关键词,如名词或动词,即使 不一定要知道它们的真正含义。比如,它可以根据形容词通常紧跟在名词之后的事实,在语句中快速找到形容词。由于不同的语言有不同的单词顺序,因此艾利欧特 正在整理并组建了一个由60多种人类语言语法所组成的数据库。一旦收到外太空信息,就可以将它与数据库相比较。科学家以此可以判断它是否与人类语言结构相 似。当然,艾利欧特也承认,翻译外星语言仍然还需要某种“密码本”。

PS:
其基本假设:
1 外星语言必须是线性的有意义的符号序列;
2 其语言也是跟人类一样有各种不同的词类;
3 存在单词和短语这样的单位。

我的批判:
1 假设过强:人类的语言的最大特点是两点:在口语方面是有声、分节、线性、表意;在书面语方面是符号化、单位化、线性、表意。两者比较相似。假如外星语言并非以声音和我们熟知的符号作为载体,那么这种翻译就不可能实现。
2 拿绝种的古老文字翻译试试看:不说这样的假设过强,就说说世界上现存的无人认得的文字吧,西夏的八思巴文字、尚未完全破解的数量不菲的古埃及、中国的古文字等等,非常难以破解。即使能够抓取出其中的片段(所谓的单词),也会因根本不知其所指而无法翻译。实际上,抓取片段的技术并不复杂,我的一篇论文就是面向陌生文本的词语发现系统,可以发现任意符号语言的具有统计意义的单位,但不可能做到意义的识别。拿埃及文字的破解来说,如果不是因为发现了罗塞塔石碑(多种文字对照的文书),根本就无从破解。
3 英国人居然相信这种研究,真为英国的语言学家感到郁闷。


https://m.sciencenet.cn/blog-39714-43648.html

上一篇:CFP: Automatic Analysis of Learner Language (AALL'09)
下一篇:CFP:Workshop on Computational Approaches to Linguistic Creativity (CALC-09)

1 章成志

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 00:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部