||||
科学术语存在很多“旧瓶装新醋”现象,也就是说,重要的概念术语虽然内涵和外延随着学科的发展而有所变化,但仍然在较长一段历史时期使用约定俗成的术语而不加改变。英文如此,中文也如此,不过还要加上翻译上的麻烦。
以遗传学最重要的概念“基因(gene)”为例,在经典遗传学和现代分子遗传学中其内涵和外延变化极大,目前,随着重叠基因、隔裂基因、mRNA的选择性剪切、微RNA、小RNA、表观遗传等的发现,不少研究者感到“基因”这个概念出现了危机(the crisis of the gene concept),但“基因”概念仍然在使用,至少目前还未看到其退出历史舞台的迹象。从中文翻译角度看,“gene”译为“基因(基本因子)”,目前来看,也未见恰当。
其它术语如“同源染色体(homologous chromosomes)”也许译为“同质染色体”更为恰当,因为尽管同源染色体形态、大小和结构相同,但二倍体中的一对同源染色体一个来自父本,一个来自母本。从这个意义上讲,其“来源”并不相同(从进化和祖先物种的角度理解另当别论)。这也是我们在教学中要加以强调的。
“进化(evolution)”这个术语的问题,大体类似。这个概念也随着生物进化、生态学及诸学科的发展而在内涵和外延上有所变化,但是否改译为“演化”呢?我看也未必。一方面术语内涵和外延的变化是科学发展的必然,不能因为人们认识的加深而频繁更改术语(这样可能会改不胜改,人们是否能接受也是个问题),从翻译的角度看,将一个约定俗成的“错误”更正,成本和代价较高,是否切实可行也成问题。
我相信,其它学科的学者一定还能举出不少类似的情况。
相关博文:
王德华的博客《“进化”还是“演化”?,Evolution 我们翻译错了吗?》
http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=273972
孟津的博客《“进化”“演化”“天演”论》
http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=273985
张星元的博客<<《Evolution and Ethics》为什么译成《天演论》? >>
http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=277105
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-20 09:59
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社