力源分享 http://blog.sciencenet.cn/u/chenkuifu

博文

Such as 还是 like?有点小纠结! 精选

已有 26190 次阅读 2018-4-26 07:53 |系统分类:论文交流|关键词:学者

hqdefault.jpg 


  Such as有两个义项,一是“例如”,二是“像...之类”。Like的义项很多,比较乱,其中有一项是“像...”。二者在“像...”的义项上几乎没有什么差异。但是因为like的义项很多,所以受众要费更多脑细胞来琢磨,因此对于科技论文,一般建议用such as而不用like, 从而提高信息传递的效率。但对于口语,likesuch as简洁顺口,信息不到位也可以及时补充,所以口语中用like比较多。

 如果仔细体会,在“像...”语义上,likesuch as有些细微的差异。从词源来说,likesimilar( 类似)的意味,而such assuchsame(相同)意味。比如下面两句。

  例句1Chuck enjoys desserts such as brownies, cheesecake, and macaroons. 查克喜欢像布朗尼蛋糕、芝士蛋糕和蛋白杏仁饼干这甜点。

  例句2Chuck enjoys desserts like brownies, cheesecake, and macaroons. 查克喜欢像布朗尼蛋糕、芝士蛋糕和蛋白杏仁饼干这甜点。

  例句1中的“蛋糕、芝士蛋糕和蛋白杏仁饼干”是肯定包含在查克喜欢之列,但是在例句2并没有表达查克喜欢“布朗尼蛋糕、芝士蛋糕和蛋白杏仁饼干”,而是喜欢“像...这样”。

  也就是,such as A,B, and C肯定包含了A,BC,但是like只是说相似,而相似的事物可能不包含事物本身。 比如 I enjoy desserts like brownies”说你喜欢像brownies这样的甜点,并没有说你一定喜欢brownies

  体会下面几个例句。

  例句3Chuck enjoys desserts such as brownies. But I enjoy desserts like brownies. 这两句所传递的信息是:我不喜欢brownies,而是喜欢别的像brownies一样甜点。

  例句4: Brad laughs when he hears words such as “flabbergasted,” “rutabaga,” and “hornswoggle” 本句“such as”告诉我们“flabbergasted, rutabaga, and hornswoggle”在能让布拉德笑的单词之列。

  例句5Characters like Cinderella, Dracula, and Frankenstein continue to appear in movies and novels. 本句的“like”告诉我们“Cinderella,Dracula, and Frankenstein”相类似的人物继续在电影和小说出现,而“Cinderella, Dracula, and Frankenstein”自己并没有出现。

  例句6Jill would love to travel to several European cities such as London,Florence, and Athens. 本句的“such as”告诉我们“London, Florence, and Athens”包含在 Jill想看的城市之列。

  例句7Doctor Coughlin dreads seeing patients like Mrs. Carbuncle. 这句的“like”告诉Doctor害怕看到像Mrs. Carbuncle这样的病人,也许Mrs. Carbuncle根本不存在。

  上述差异本不用花很多心思,但是既然有人关心这个话题,KFC就整理出来,以便节约关心者的脑细胞和时间。 其实,有些母语为英语的语言专家就此问题也吵了至少一个世纪之久。大体上,对于如下意见还是比较一致的:If the sense required is ‘resembling’ then 'like' is preferable(如果有resembling之意,则宜用like)

  再次强调,上述的细微差异连母语为英语的人都不太区分,所以中国就不必花费那么多的精力啦!KFC作为教师,自己当然要准备的细腻一些。


相关连接

Such as前面要不要逗号?

BC是Before Christ,但AD却不是After Death

同根相煎?Respect, Respective和Respectively

是average, 还是mean?

清明诸节气的英文韵味

二十四节气的翻译(一)

我思故我在?

刻意让语义模糊形同流氓

并列名词前的冠词怎么用?

欧姆定律R=U/I的各字母是啥呢?

宪法与本构关系

an 和a的纠葛

团支书怎么翻译?

proof不是prove

前沿与Cutting Edge

奇葩的“norm”, 楷模的“范”

眼花缭乱的“刊物”叫法


HoriIcon.GIF



https://m.sciencenet.cn/blog-510768-1110949.html

上一篇:such as前面究竟要不要逗号?
下一篇:Only与Solely

3 黄永义 张海涛 zjzhaokeqin

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (6 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-24 03:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部