|||
现在,网上ps,ps的叫个不停,就想到这个photoshop怎么翻译更合适的问题。
今日凌晨将醒未醒的时候,就有了一个,全称叫“斧头削坡”有点创意,用斧头把有些太“坡”的地方给削了。
如果简称的话,就取各自的前一个字“斧削”好了?
于是,您的图一看就是ps的,以后就说,您的图“斧削”过了吧?
前段时间觉得自己对于“yesterday once more”和翁帆赠杨振宁的诗翻译得相当到位,现在觉得好像我天天在进步,竟然找到了ps的恰当翻译方式。
自夸一下,如果有其他牛人已经这样翻译了,也别笑话我,我这里属于独立翻译,确实没有去参考文献,也没有偷看到别人翻译过了冒充不知道这样的学术不端。
哈哈......
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-10 14:23
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社