||||
与此同时,原先被人当做笑柄的“中式英语”如今正猛烈地冲击着英语词汇库。美国某机构的报告显示,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
英国《经济学人》杂志在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“guanggun”;美国《纽约客》描写中国大陆新一代时出现了一个词“愤青”(fenqing);英国《卫报》等媒体还出现了描述“关系”的“guanxi”一词。
中国熊 China Bear 形容中国A股 吼声如四面楚歌
“中国熊”——这个最新词汇来源于英国《金融时报》对2011年A股的评价,它形象地描绘了2011年上半年让投资者感觉过于漫长的A股市场。
2011年一季度股市的走高,还让投资者和券商高喊向3500点进军,而二季度一个猛烈的回抽就让还来不及盘点的账面财富沦为黄粱一梦。沪综指下挫5.68%,近八成个股告负,中小盘股更是一夜回到了解放前。有人评价A股已经成为赌徒和投机者的天堂。
有外媒则用“中国熊”指代那些认为中国经济正在走下坡路的人。
“中国坞” Chinawood 仿若好莱坞,恰似印度宝莱坞
印度媒体别出心裁地用“中国坞”来指代正在发展中的中国电影业。
就所拍摄的电影数量和票房收入而言,中国的电影业居世界第三。许多中国电影公司也开始向海外市场拓展。中国电影人还模仿好莱坞的电影制作风格和主题,并在其中融入中国文化和历史题材。
2011年在中国票房收入最高的5部电影中,有4部是好莱坞制作的。《功夫熊猫2》等以中国传统为题材的美国电影令中国艺术家和学者恼怒,他们认为这些电影“劫持了中国文化”。印媒的文章指出,他们不应恼怒,而应研究一下以中国文化为主题的美国电影为何比同题材的中国电影拍得更好。
领头龙 Leading Dragon 中国提供推动力 发动全世界经济
2011年11月24日,英国广播公司(BBC)特意用了一个在英语中极不常见的词汇“领头龙”(leading dragon)来表述中国经济在全球的地位。
这篇题为“中国,世界经济领头龙”的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,有一件事很明显:全球经济的地理中心已经显著地发生了转移。如今,中国处于前沿和中心位置,而其发挥的领头龙作用也有益于世界经济发展前景。
文章指出,中国现在是世界第二大经济体,也是最大的商品出口国,出口份额占全球的9.6%,紧随其后的是德国、美国和日本。以当前美元购买力计算,中国人均收入为4400美元,已经成为一个中高收入国家。中国的外汇储备已经超过3万亿美元,为全世界之最。
裸现象 Naked Phenomen
“裸婚”、“裸考”、“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,自然会吸引大量外媒的关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。”
该报介绍说,“裸婚”指的是尽管新郎不像传统意义上那样有房有车,但新娘仍然与之成婚。“裸婚”不仅是中国房价高的无奈,同时也是社会进步、男女平等独立的体现。 “裸辞”指的是人们还没找到下一份工作就把当前工作辞掉,这种曾经的非常之举现在在都市年轻人中兴起。在新的中国俚语中,学生们参加“裸考”,这代表他们没有进行任何复习,彰显着自信和顺其自然的人生态度。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-24 04:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社