|||
“几个世纪前一个中国诗人说,能够把经历的事情用文字再现出来,就如同重生了一次一样。” (注一)
|
亲爱的妈妈,
今天科透纳有个集市。广场就象个无休止的盛会,每个人都象被邀请到了似的。世界的肚脐眼儿好像就在这。你想笑,可是你不得不承认,意大利人比我们会享受多了。
我吃了市场上拿来的几棵热葡萄,那紫色的甜意马上就化在了我嘴里。闻一闻都象是紫色的。我真想在这儿多呆一会儿。可是钟声在提醒我车要走了。那钟声也有意思,不是“叮-咚”,而是“叮-当-咚”。
多么希望你和我一起在这啊!
爱你。
离开托斯卡纳很长一段时间之后,我仍然能想像到那里随处可见的一种树,高高的耸如蓝天,所有的枝叶都长在最顶端。有一次看见陈丹雁也描述过这种树,她说: |
要是有来世, 我想我不愿意再做一个人了。做一个人是很美, 但也很累。 我来世想做一棵树, 长在托斯卡纳绿色山坡上的一棵树。 要是我的运气好, 我就是一棵形状很美的柏树, 像绿色的烛火一样尖尖地伸向天空, 总是蓝色的, 金光流溢的天空。
我看见很远的地方, 拉斐尔正在渡过一条蓝色的小湖, 要到罗马去做画…而在一个阳台上, 达芬奇正在给蒙娜丽莎画着肖像…年轻的米开朗其罗从一扇木门里走出来…而在圣马可修道院里, 安哲利柯在墙上画出了世界上最美的天使。
托斯卡纳,什么时候能再能回去看看呢?为什么我会那么想念托斯卡纳呢?我默默地咀嚼着陈丹燕的话: 无数的旅行片段, … 它们是我自己天上的星星,我的一小段生命在那里闪烁着自己的光芒. … 有时万里,十万里之外,回到的还是自己的内心。 |
注一: “A Chinese poet many centuries ago noticed that to re-create something in words is like being alive twice.”
注二:“To bury the grape tendril in such a way that it shoots out new growth I recognized easily as a metaphor for the way life must change from time to time if we are to go forward in our thinking."
注三:明信片的英文
Dear Mom,
It’s market day in Cortona. The piazza is an ongoing party, and everyone is invited. Clich converge at this navel of the world. You almost want to laugh, but you can’t help feeling these Italians know more about having fun than we do.
I eat a hot grape from the market, and the violet sweetness breaks open in my mouth. It even smells purple. I wish I could stay longer, but the bell reminds me of time. "Ding-dang-dong, " the bell says, instead of "ding-dong. "
I wish you were here. Love…
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-12 06:32
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社