思想的远行分享 http://blog.sciencenet.cn/u/baidawei

博文

给W.P. (诗一首:-))

已有 4139 次阅读 2011-7-22 06:20 |系统分类:诗词雅集|关键词:学者

你的离去,带走了我的一份生命。
就如同,在那人影交织的林中,
一棵树,被寒风吹得枯叶凋零,
再无从前的绿意青葱。
教堂、炉火、乡村路和港湾,
也没了往日的柔情。
知道,另一个你,无论如何寻觅,都不会再现踪影。
一日之中,人已老态纵横。
唯有你的样子,在记忆里闪动,
你轻松的童心,仁慈的天性,还有与我的友情。
它们曾属于我,充实过我的生命。
难以说清,
你带走的我,和我留下的你。
哪个更多,哪个更重。
(白大伟)

我生命的一部分已随你消亡;
因为在我心里那人物的林中,
一棵树飘零于冬日的寒风,
再不能披上它嫩绿的春装。
教堂、炉边、郊路和港湾,
都丧失些许往日的温情;
另一个,就如我愿意,也无法追寻,
在一日之内我白发加长。
但是我仍然在记忆里珍藏
你仁慈的天性、你轻松的童心,
和你那可爱的、可敬的亲样;
这一些曾属于我,但充实了我的生命。
我不能分辨哪一分较巨 ——
是我保留住你的,还是你带走我的。
(余光中)

冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,卸在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属于我,跟我一起。
我不知道哪一部分多—— 
是你带走的我,
还是我留下的你。
(李敖)

With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind,
A tree made leafless by this wintry wind,
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory,
Your gift of charity and young heart's ease,
And the dear honor of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be  --
What I keep of you , or you rob from me.


https://m.sciencenet.cn/blog-554077-467124.html

上一篇:追随斯宾诺沙:第一节:斯宾诺沙和宗教
下一篇:疯子的正常,正常人的疯狂-谈梵高和高更

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 19:39

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部