sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

外语学习竟然用"见了猫学驴叫"法,乃是为了不学会!

已有 4346 次阅读 2012-2-4 23:47 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得|关键词:学者| 见了猫, 学驴叫

学英语还是学汉语?

学英语是学用英语说的事情,达到用英语说能用英语说的事情;学英文是学用英文写的东西,达到用英文写能用英文写的东西。可是,说中国的事情不用英语,用汉语,写中国的东西不用英文,用中文,这应该没什么话可说的!学了点儿英语英文了,一瓶子不满半吊子晃荡的阶段,却反而来说本来用汉语说更能口若悬河 ,写本来用中文写更能得心应手的事情,就成了对着猫学驴叫了!对不对?对着猫不学猫叫也不对呀!对此想不明白的,请认真读来,看看有没有道理。

还有一点也很重要,能用80种语言说“一头猪”简直就是浪费生命79次!

汉语不是英语,中文也不是英文!

话说汉语中文已经达到本族语应该达到的水平了。什么水平呢?按年龄的平均水平!比如18岁,汉语中文达到18岁的平均水平,差不多高中毕业,全都是在中国达到的,而且真正达到了,没达到的不算。英语英文呢,一点一点开始学了,达到18岁美国高中毕业的平均水平一定不容易!不用英语英文来学不但根本就达不到,而且铁定达不到!但是,在学习英语英文的过程中,问题出来了。很多的练习啦作业啦却要求用英语英文谈中国的事情,写中国的事情,这可就是人为地制造麻烦了!

那些事情本来就会,就知道,只不过全都是用汉语中文学会的。如今却非要用英语英文说写,这不但是赶鸭子上架,脱裤子放屁,而且没用!为什么没用呢?中国人读了那种英文,大脑一般都却在想中文,不想英文。想完了如何呢?汉语中文本来全都知道,而且,英语英文也基本没记住!至少是大多数没记住,信不信?外国人读了如何呢?那些英文基本不是人话,语法错误,用字错误,一大堆错误,不论是Chinglish还是China English,都不是English,也就是英国人美国人使用的真正的English,不但美国人英国人,其他外国人也看得懂的English,而且,可以说绝对不是English,还不如不读!所以,这样玩儿出来的英语英文,对着猫学驴叫法造出来的,中国人读了没用,外国人读了也没用,根本就没用!信不信?

有个概念叫做the death of information,为什么有这个东西呢?

浪费生命!

比如学习了英文,自然要阅读点英文资料。可是阅读了不懂,怎么办?那就翻译成了中文来读,或者边读边翻译成中文(听英语也是如此),不论是大脑翻译还是肚子翻译。翻译成了中文之后,那么一读,那么一想,哈哈,本来就全都知道,没有不知道的!这就叫做the death of information。不但是脱了裤子放屁费二遍事,翻译完了的东西全明白,整个没用!原来就知道,原来就会,原来就懂!却又一次借助英文加上汉字复习了一遍,这难道不是浪费生命吗?不相信的大有人在,那么,请把那个什么几乎汉字远远多于English的《新概念英语》的所有中文看一遍,别看英文,只读中文,然后再自己凭良心问问自己,实话实说,那些汉字有多少不会的,那些中文内容有多少不知道的!

如何防止/阻止the death of information呢?当然是做到information都是new了。就是说,即使翻译成了汉字,也应该是从来就不知道的。这个不知道有两种,一种是内容不知道。不过,这反而证明了原文高明,或者原文的内容高明。这一点很多人不愿意承认的,原文高明,那伟大不掉的博大精深到哪里去了呢?难道老祖宗们还比不过蛮夷吗?那咱们就不说,省得有人烦。

另一种是翻译出来的文字不知道,就是需要新造的全新的汉字,而这又是几乎不可能的,白造,没人承认!全新的汉字词汇行不行呢,就是旧汉字的排列组合?排列可以是新的,可是汉字不仍然是旧的吗?不过,至少新的汉字组合算是new的了!也就是说,真正获取new information了,才不会有the death of information。翻译出来的即使是新的“概念”,咱们实话实说,还得老老实实地归入剽窃。不剽窃的话,能做到吗?

举一个常见的例子,很多人都经历过的,那就是,听了某人讲故事后说:“你都说了一千遍了,还说,瞎白话。”这就是the death of information。成语叫作老生常谈,是不是?

中国学生真比外国学生好吗?

常听说中国学生比外国学生学习好,能不好吗?用中文早就学过的,学了外文还是翻译成了中文才能整明白,翻译出来的基本全都用中文学过,等于又学了一遍,还是借助外文复习的,基本等于学了至少两遍。要是还达不到比外国学生学习好,是不是就应该找歪脖树去上吊了?

谁想让你学会英语呢?

有一个现象研究很少,就是那些给汉语母语人士编写的什么“英文阅读考试”之类的,在长长的英文句子里面出现一两个生词。如何处理呢?大家都见过,加入(汉字意思)嘛!先说一个感觉:一看到汉字在英文中,汉字马上跳到眼睛里面,对不对?这个感觉没错,赵元任早就说过的!但是,再问一个问题:这种阅读不论是不是考试,那几个英文生词难道能学会用吗,就是达到会说会写出真正English的句子吗?大多数根本就不能!而且不但不能,几乎不可能,对不对?这个样子,这种方法,难道是希望大家学会英文吗?不用回答,请动一动自己的大脑,动脚指头也行,自己心知肚明就行了!

理论解释呢?当然有了,等着。

英语英文应该用来干什么?

先看一段1976年的东西:

Topics should be selected with care. On the higher levels, topics will depend on the particular point of rhetorical organization the students are studying, but on the beginning levels, students are usually assigned topics which require only description or straight narrative, such as My Best Friend or My First Day in School. A Hero of My Courntry, Folktales and Legends of My Country, National Holidays, and the like seem ideal topics of this type, but in fact they often lead directly to trouble. The vocabulary and mode of expressions of such topics are permeated by the students' culture and mother tongue. They very likely have written about them before in their own language, and the resultant compositions are often a great mish-mash of translation and interference errors.

如何?trouble还是directly to, a mish-mash还是great, errors还是两种translation以及interference,不是胡翻胡译,就是错误连篇!30多年前就已经说到了,当时根本就没有几本参考书的,真理当然就更少了。不过就算真理少,当时有什么“实践是检验真理的唯一标准”的讨论。那么,检验到了如今,也应该检验了3、4十年了吧?如今还是“见了猫学驴叫”法,怎么能学会,学明白呢?费劲不说,学好就更没有希望了!很多的英语/英文学习者,难道不是这样学的吗?难道不是还在这样学吗?咱们也这样过来的!而咱们这个年龄段的,很多还在如此这般地走着呢!年轻人也照猫画虎地跟着学,是不是?

阅读英文不但不是读中文,中文最好别想!

阅读英文,不能读夹杂着汉字的英文,那种“杂种文字”叫做复习汉字,至少主要的功能是复习汉字,甚至可以说把英文学成了汉字了!当然了,不能推理到人,就是读者,身上的。那种方法基本不可能学会英文!不信,问问那些阅读了夹杂汉字的英文的读者,那些个文,就是那些个(括号里面)给出了中文的那些个英文外文的,哪个学会用了!况且,很多人阅读英文却在思考中文,不给出汉字自己都在肚子里基本变成了汉字,顺便忘记了英文!英文还是不会用。给出了汉字,难道英文外文的还有戏吗?

写作英文,需要大脑思考英文!

思考中文难道能思考出来英文吗?绝对不可能,除非那些个英文早就会,早就在大脑里面了,而且要能搭配上中文的话,一定是脱裤子放屁式地学过的。否则,把大脑撕碎了也没用!大脑里面没有,嘴里笔下是出不来的!这个道理应该是人人都明白的!应该是人人都懂得的!明白了没用,懂得了没用,要是就是不去做!却反而变本加厉,胡来瞎来,反而要求用英文来写中国的事情,那么,请问,这到底是干什么呢?恳请读者老爷老奶们,特别是年轻的朋友们,任何一位希望学明白外语外文者,自己多考虑考虑吧。拜托了!

参考书目

Paulston, C. B., & Bruder, M. N. (1976). Teaching English as a Second Language: Techniques and Procedures. Cambridge, MA: Winthrop Publishers.

前面曾经补充过,可能还不清楚,重复一下。接触英文/外文却翻译成了中文,只有2个结果,要么中文已知早就会,要么中文未知还不会,请看:

英译中=中文已知=没有新信息=还不能剽窃=唬人都不好使=完全无用=英文外文大多还是记不住的
英译中=中文未知=造新汉字组合=虽然汉字新组合=原文高明=博大精深怎么会没有呢=心里不舒服
英译中=中文未知=造新汉字=全新的汉字=大家不接受新汉字=白造=白费劲=原文高明=心里不舒服
是不是这个道理?
 



https://m.sciencenet.cn/blog-639060-534347.html

上一篇:理解英文的最高境界?!
下一篇:转载的?那就可以多说一点了!

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 11:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部