sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

Englishes及English版(?)的《物理》

已有 5038 次阅读 2012-2-12 10:21 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得|关键词:学者| 物理, 英文

EnglishesEnglish版(?)的《物理》
Englishes and the English Edition (?) of Physics in China
摘要Abstract

英文原版教科书的使用同引进目前在中国的初、高中实行起来有一定的难度,对一部分学生来说,在价格上还有一定的困难,于是就有了根据现有中文教材翻译成英语的英语版(?)的课本。本文作者在阅读及使用英文原版《物理》教科书以及根据中文翻译而成的英语版《物理》时,发现了一些当年英国口语教学家H.E. PalmerF.G. Blandford在其Everyday Sentences in Spoken English[18]中所提出的一个普遍的现象,即学习英语的外国学生写出来的句子,在大多数情况下,都不是一个说英语的人会用的句子,而这些句子实际上并没有违反英语语法。从中文翻译出来的英文,也有同样的问题,可以叫做不是英文的英文。如果使用英语版《物理》的目的不仅仅是让学生再把英文翻译成中文,而同时更希望学生能够将来使用正确的英文的话,那么学生们应该接触的是在英国或是美国受过教育的人所使用的无懈可击的英文,至少应该是更为正确的英文。本文通过比对英文原版的教科书以及其他英文原版的资料,探讨一下英语版《物理》中所使用的英语的缺失。

关键词:中文,英文,翻译,物理,缺失,汉化。

Keywords: Chinese, English, translation, physics, misconception, sinologise.

引言Introduction

英文原版教科书的使用同引进目前在中国的初、高中实行起来还是有相当的难度的。就本文作者所熟悉的范围,一本在加拿大高中使用的物理书平均要90加元一本,三年三本就要270加元,按本文写作时的汇率(7.0822),就要人民币¥1,912.19元,可以说对个人来说相当的昂贵。在加拿大及美国的高中学生用书是学校借给学生的,学生要将书保持好,用后还给学校就可以了。如果在中国也用借用制对个人肯定是减轻了负担,但对学校则加重了负担,特别是使用原本真正的英文的教科书,所以目前在中国使用英文原版教科书还有相当的困难。

然而在中国迫切需要提高基础教育阶段在校高中学生的英语水平,于是便开发了整套的英语版普通高中教材。本文讨论的高中《物理》[21-23]便是由此项开发翻译而成的,这三本书加在一起,只要人民币¥49.80元,价格仅仅是前面提到的原版书的2.6%,比原版书要经济实惠多了,虽然便宜不见得是好货。然而,经济上的实惠不等于在英文方面也需要经济,使得书中的英文竟然是并非无懈可击的正确的英文,乃至可以说是错误百出的英文。本文从英语的及学习英文角度出发,通过比较英语版《物理》中所使用的英语同英文原版教科书及英文原版资料,探讨一下英语版《物理》中英文使用的问题,希望在本书的再版时能有所改进。翻译版本终究不是原版,由中文翻译出来的英文也往往不同于正确的原装英文,本文认为翻译版本只能做一种向英文原版教科书过渡时期临时的替代品。

先从附录谈起

附录(appendix)在很多情况下是一本书的精华之所在。如果有些读者不需要通读全书,而只是要在书中找寻某项值得研究探讨的题目,或定义等,附录是最方便的。在英语版《物理》第一册[22]中有两个附录(appendices),第一个是Système International (SI)。在此处,该题目似乎应该改为SI (Système International) Units或者SI (Système International) System,如果一定要如原题目,至少也应该是Système International (SI) Units,因为SI unit在英文中较常用,特别是口语中,SI system稍差些,而SI则在很多语言中都常用,属于国际词汇,远远比Système International常用,所以应该用Système International来说明SI的语源,而不是反过来,用后者来诠释前者。这几个英文词组都是受法文的影响,法文是Système International d’Unités,而英文的全称则是International System of Units,就是说如果按照英文的全称,应该是IS Units,而不是SI Units了。请注意法文中的两个符号,一个是accent grave (ˋ),一个是accent aigu (ˊ),都最好不要省略。再者,当英文同法文同时行文而英文又是为主的语言时,法文一般用斜体,以示为英文中的外来语。在这第一个附录中,本文认为,也应该将相应的法文改为斜体,以表示‘这种斜体的不是英文’。

据杨哲、李述的《国际单位制(SI)使用知识》[20]介绍,国际单位制始建于60年,中国国务院于775月颁发了《中华人民共和国计量管理条例(试行)》,在其第三条规定“逐步采用国际单位制”。8087国际单位制推行委员会办公室做了大量的工作,其成果既《计量单位名称及符号方案(试行)》。这份文件促成了SI units在中国的广泛应用。可惜的是这份文件将所有的单位或概念几乎全部翻译成了中文汉字,连缩写都几乎全部翻译成了汉字,除了词头名称给出了原文的全称外,其他的一律没有给出原文全称,想要学习原文的人士只好勉为其难,自己去大海捞针了。另外,该文件采用了所谓“大小数方案”,giga变成了“京”,nano变成了“纤”。大概只是近几年,才有了“若干G的硬盘”同“纳米”技术这种说法,也不知道当年的那些翻译者的本意到底是什么,难道是不想让大家学会英文吗?不过至少这种‘勤俭节约’的英译汉的办法对学生学习使用英语是极为不利的,尤其是物理专业的想要学好使用英文术语的人员。

在《物理》文中提到的11th International Measurement Conference in 1960应该改为the 11th General Conference on Weights and Measures in 1960 [7]或者改为the International Conference on Weights and Measures in 1960 [14]。尽管在此可以看到,即使是不同的英文原版的材料也会出现不一致,本文认为主要的一部分,即weights and measures,是正确的[1],但是本文有把握相信,由中文翻译出来的11th International Measurement Conference in 1960绝对不应该,也不可能是正确的。中文大概是来自‘1960年第十一届国际计量大会’[20],英文译文用measurement错误地取代了weights and measures。可以看出来,由外文翻译成中文如果不够精确,再由不精确的中文翻译回去成外文就很容易出错了。甚至可以说不知道翻译到什么地方去了。

该附录中使用了seven fundamental units,而更常见的较口语化的用法则是seven basic units [7, 8],当然前者并没错,不过在英文的选择上,最好使用比较常用的一种,而不是看看哪个词更大更长就用哪个。还有用base units的,而且是在比较通用的词典中[12, 16],并且也比fundamental units常用。在学习英语的过程中,fundamentalbasicbase这三各不同的英文很容易被说汉语写中文的英语学习者翻译成完全相同的中文,生生变成同义词,这种方法很容易出错,不同的原文自然是不同的风格,语域(register)或频度(frequency),最好不要翻译成中文,以至混淆。

该附录中还有两个tables,给出了quantitiesunits,及symbols。其中有些有不止一种读法写法,最好都给出来,并且指出哪种更常用些。学习这套英语版《物理》课本的人士一般不是土生土长的讲英语写英文的人士,因此,学员们不仅仅是在学习物理概念,同时也是在学习正确的英语语言及文字,同时对于一部分学员来说,还兼有学习如何使用正确的英语语言及文字的目的,多知道几种真正的正确的英文表达方式总是有用的。比如acceleration在通常情况下首字母不必大写,the unit of measurement is metres per second per second,就是说metres per second per second作为accelerationunit要比meter per square second要更常用些。据本文所知,accelerationunit有三种说法,其中metres per second per second是根据定义velocity/time产生的,metres per second squared是根据(m/s2)读出来的,而且受数学读法的影响,而这两者都比meter per square second要常用些。见下表。

metres per second squared

最常用

metres per second per second

次常用

meter per square second

很少用

还有一个例子是density,其unit可以是kilograms per cubic metre,也可以是kilograms per metre cubed,尽管前者常用,本文认为也应该同时给出后者,并标出何者更常用,这样才会帮助到想要学会、学好并使用正确的英语英文的学员。从上面的两个例子也可以看出来,有时候用square/cubic加单位,有时候用单位加squared/cubed,不同的物理教师、教授甚至会有不同的偏好,不同的英文原文材料也有不同的偏好。作为土生土长的讲汉语写中文的学习英语英文的人士最好两种方式乃至多种方式都要有所了解,并在通过同土生土长的讲英语写英文的人士进行口头笔头交流时,注意其究竟用哪种用法,同时使用相应的表达方式以便同讲英语写英文的人士进行交流。

我们再来看看某些概念的使用,判断一下哪些更符合英语为本族语人士的习惯。

Name of quality

Name of the unit

Symbol of the unit

英语版一册[22]

Quantity

Name of unit

Unit symbol

物理数学词典[16]

Physical quantity

Name

Symbol

物理新词典[12]

Quantity

Unit

Symbol

科学用法词典[8]

我们大概可以下结论说原文词典所使用的概念比较简洁,特别是最后三项[8],该词典考虑到了初、高中水平的使用者,用字更为简练。

第二个附录是Table of some English-Chinese terms,这个table也许叫做list会更合适些。另外,这种英-汉对照的方法很容易令学生养成听到英语读到英文便飞快加疯狂地将其翻译成汉语中文的习惯,久而久之,汉语中文提高了不少,英语英文逐渐淡忘了。更好的排列似乎应该是汉-英方式,特别是在原文为中文的课本后。记得当年黄子卿主编的《物理化学》[13]就附有一个中外名词对照表,“粘滞性”viscosity就是这样学会的。这种汉-英对照的list会使学生渐渐养成听到汉语读到中文便会飞快加疯狂地将其翻译成英语英文的习惯,最终做到能够用正确的英语英文自由地读、听、说、写,而不必借助汉语中文,甚至最好根本不通过汉语中文,用正确的英语英文自由地学习前此用汉语中文不曾学习过的新的知识同技能,更不必再去翻译成汉语中文。实际上,在英语版的教科书中,最好不给出任何中文文字,这点在后面有详述。

另外,最好还要加上英文的句子或短语的实例,以帮助学生深化英语的使用。任何一个单独的英语词,即使是实词,在翻译成汉语后也往往具有多义性,尽管在英语原文中多义性要小,甚至不同的英文词语被翻译成完全相同的中文词语,造成混乱。因此,只有在真正的英语英文的语境中才能确定一个单独的英语词的确切含义。句子或短语的实例是仅次于英语英文原文定义的了解一个单独的英语词的确切含义的最佳方法。当然有可能因人而异,一般地说来,土生土长的讲英语写英文的人士使用定义容易些,因为他们基本上会用这些词语,而只需要知道这些词语在物理学中的特殊定义;而土生土长的讲汉语写中文的学习英语英文的人士使用例句更有益些,因为他们基本上不会使用这些词语,更不会用英文来给出定义,并且他们还应该通过例句学会使用这些词语,而在很多情况下,他们也只能通过例句学会使用这些词语,通过翻译出来的中文几乎是很难正确使用英文的,倒是能正确使用中文。

下面我们看看具体的例子

学过物理的人士大概都知道F的含义,而不论其是用什么语言学习的物理。该字母在物理中一般有两个含义,一个是Faraday constant,高中不会学到,另一个就是force。介绍这个字时,如果用F=force这种形式,一则不少的学员会不留心地自动翻译出汉语来,这是要避免的,二则对于一位有心学习正确的英语的人士,或许会说:“噢,原来如此,F就是force,记住英文了”。所以本文建议,对于这类的词汇,完全不必给出汉语中文。根据本书的两个附录,类似的概念还有:A=areaa=accelerationE=energyf=frequencyg=acceleration due to gravitym=massP=powerV=volumev=velocityW=weightw=work,等等,包括希腊字母,如:ρ=densityω=angular velocity,等等,这尽管只是一种方法,不过,这样既学会了英语英文的概念同符号,又不必给出汉语中文,增加额外的负担,同时防止学员最终忘记了英文,而仅仅记住了中文。

如果将forcenewton结合起来可以这样阐述,看看是否更清楚些:force (F), newton (N), kg m s-2。学过物理的人士大概都可以懂得的。如果用文字阐述,则是:newton, the unite of force; the force required to give a mass of one kilogramme an acceleration of one metre per second squared, the symbol is N. [8]。这里建议的方法是既避免使用汉语中文,又能学会标准的英文科学定义的方法,但不是翻译成汉语中文从而复习汉语中文的方法,而是学会正确的英语英文,最终直接使用正确的英语英文的方法。

有些情况下有些概念有不止一种叫法,或者缩写等等,最好都给出来,比如sliding friction也叫kinetic frictionsimple harmonic motion缩称为S.H.M.等。

在第二个附录中有几个概念也值得商榷,static friction factordynamic friction factor似乎应该分别是coefficient of static frictioncoefficient of dynamic frictionmass point似乎应该是particle,也可能这是新的英文用法而本文不知道,reference frame好像应该是frame of reference。本文建议英语版《物理》的编者译者最好查证一下。否则难免有胡翻瞎译之嫌。

在这个附录中有很多的概念是完全没有必要给出中文的,比如Newton’s first lawNewton’s second lawNewton’s third law等等的laws,知道了first law就应该知道second law了!若干的velocities也没有必要给出中文。如果学员是在通读了全书后才看到这一附录,则更没有必要给出任何中文,因为对于一部分早已经习惯于一听到英语看到英文便飞快加疯狂地将其翻译成汉语中文的学员,翻译的任务他们自己就早已经完成了。最好的办法是在全书的尾部增加一个glossary及一个index,两者所用页数的比例大约是21。在正课文当中出现的重要概念用黑体,同时在glossary中给出定义及例子,最好全部是英文的,最后出现在index中,便于复习。

英文定义的实例

下面我们根据Bill W. Tillery [19]的材料选取一些英文的定义作例子,看看不给出中文是否应该可以对有心学习英文的读者更有些帮助。当然,在专业词汇当中,给出一个英语词,同时给出汉语的对应词,对于学过该专业人士的人来说,是最快且最容易的学习英语词汇的方法,但是有一个条件,就是这位专业人士不能将英语词再翻译成汉语,又折腾回去了,同时还要牢牢记住英语词汇。这样可以说部分地学会了英语词汇,为什么说是“部分地”?因为此时这位专业人士大概还不会使用这样学会的英语词汇,还要辅佐以其他的材料。我们先来看看Tillery提供的部分物理学的概念及其定义,读这一部分时我们应该无时无刻记得我们是应该同时学习英语语言的,不仅仅是物理概念。本文在一些定义的后面加上了些改进建议,以方便非英语的学员。另外,选取这些例子是考虑了《物理》第一册的附录。

acceleration  a change in velocity per change in time; by definition, this change in velocity can result from a change in speed, a change in direction, or a combination of changes in speed and direction. 这里面包含了velocity/timespeed,及vector的概念。但是没有给出缩写a

amplitude  the extent of displacement from the equilibrium condition; the size of a wave from the rest (equilibrium) position.

centrifugal force  an apparent outward force on an object following a circular path that is a consequence of the third law of motion. 如果解释一下-fugal f. L. fugere=to flee会更易理解。

并且,由于字母语言中大量的国际词汇几乎都同拉丁文或古希腊文有关,无意识地增加一些这方面的知识至少对于扩大专业词汇量有相当大的助益。

centripetal force  the force required to pull an object out of its natural straight-line path and into a circular path; centripetal means "center seeking". 这个就比上面的好些,给出了center seeking的含义,这是本意,但是最好加上-petal f. L. petere=to go to就更清楚了,也就是to go to centre的意思。如果学员没有学过seek/ing,则to go to centre更简单。

energy  the ability to do work. 此处可以给出缩写EEk (kinetic energy)Ep (potential energy),还可以给出单位J (joule)及关系式,1 J = 1 N(ewton) m(etre)

first law of motion  every object remains at rest or in a state of uniform straight-line motion unless acted on by an unbalanced force.

force  a push or pull capable of changing the state of motion of an object; since a force has magnitude (strength) as well as direction, it is a vector quantity. 缩写F应该给出。

frequency  the number of cycles of a vibration or of a wave occurring in one second, measured in units of cycles per second (hertz). 缩写f应该给出,同时应该给出hertz的缩写Hz

hertz  unit of frequency; equivalent to one cycle per second. 缩写Hz应该给出。

inertia  a property of matter describing the tendency of an object to resist a change in its state of motion; an object will remain in unchanging motion or at rest in the absence of an unbalanced force.

joule  metric unit used to measure work and energy; can also be used to measure heat; equivalent to newton-meter. 此处用了metric unit而没有用SI unit,缩写应给出,J=N m

kinetic energy  the energy of motion; can be measured from the work done to put an object in motion, from the mass and velocity of the object while in motion, or from the amount of work the object can do because of its motion. 应该给出公式

law of conservation of energy  energy is never created or destroyed; it can only be converted from one form to another as the total energy remains constant.

law of conservation of mass  same as law of conservation of matter; mass, including single atoms, is neither created nor destroyed in a chemical reaction.

law of conservation of matter  matter is neither created nor destroyed in a chemical reaction.

law of conservation of momentum  the total momentum of a group of interacting objects remains constant in the absence of external forces.

mechanical energy  the form of energy associated with machines, objects in motion, and objects having potential energy that results from gravity.

momentum  the product of the mass of an object times its velocity. 应该给出符号p及单位N(ewton) s(econd)

newton  a unit of force defined as kg·m/s2; that is, a 1 newton force is needed to accelerate a 1 kg mass 1 m/s2. 应该给出缩写N

period (wave)  the time required for one complete cycle of a wave. 基本单位,应给出缩写T及单位s(econd)

potential energy  energy due to position; energy associated with changes in position (e.g., gravitational potential energy) or changes in shape (e.g., compressed or stretched spring). 应该给出公式

power  the rate at which energy is transferred or the rate at which work is performed; defined as work per unit of time. 应该给出缩写P,及单位W(att)

resonance  when the frequency of an external force matches the natural frequency and standing waves are set up.

second law of motion  the acceleration of an object is directly proportional to the net force acting on that object and inversely proportional to the mass of the object. 方程应该给出F(orce)=m(ass)a(cceleration)

simple harmonic motion  the vibratory motion that occurs when there is a restoring force opposite to and proportional to a displacement. 应该给出缩写S.H.M.

speed  a measure of how fast an object is moving—the rate of change of position per change in time; speed has magnitude only and does not include the direction of change. 应该进一步探讨同velocity的区别或互相参照一下。

third law of motion  whenever two objects interact, the force exerted on one object is equal in size and opposite in direction to the force exerted on the other object; forces always occur in matched pairs that are equal and opposite.

universal law of gravitation  every object in the universe is attracted to every other object with a force directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between the centers of the two masses. 公式应给出 where G is the gravitational constant

velocity  describes both the speed and direction of a moving object; a change in velocity is a change in speed, in direction of travel, or both. 应该给出缩写v

vibration  a back-and-forth motion that repeats itself.

watt  metric unit for power; equivalent to J/s. 应该给出缩写W

work  the magnitude of applied force times the distance through which the force acts; can be thought of as the process by which one form of energy is transformed to another. 应该给出缩写w及单位J(oule)

如上面的例子所示,在Tillery给出的glossary中,本文认为尚值得增加的是很多概念的相应缩写以及单位,公式,方程,等式,等等。土生土长的讲英语写英文的人士很多时候不需要这些,他们很容易确定缩写同原词的关系。比如说,没有必要在原版的物理书中明言相告:the abbreviation of acceleration is a small letter a italicised。考虑到英语版《物理》的使用者绝大多数兼有学习正确的英语语言的目的,英文的定义,解释,例句等便应该更详细,更丰富些。

如果考虑由中文翻译出来的英语版的《物理》同英文原版的《Physics》,比如这几种版本[1, 5, 6, 17, 19]等等,在编写目的上有些什么不同的话,前者不仅仅需要提供正确的英文,既几乎同英文原版的《Physics》至少同样正确的英文,还要提供针对土生土长的讲英语写英文的人士在学习英语英文方面所不得不面对的困难的解决方法,因此在行文方面,更应该多考虑增加很多在英文原版的《Physics》中所没有而对土生土长的讲英语写英文的人士在学习英语英文方面又非常有帮助的知识。

这样使用由中文翻译出来的英语版的《物理》就类似学习任何的英语英文一样,要掌握的内涵包括accurate pronunciationmeaning,以及usage,用中文说就是掌握一个单词的音、形、意、用四个方面,也即scene-sense-sight-sound。在中文的传统说法中只有前三个,对于想要学会使用外语的外语学习者来说,还应该包括如何‘用’,而这个‘用’自然包括每个字词所处的句型或结构了,就是‘语境’。

另外,在介绍英语术语时还可以使用这种加括号的表示方法,如F(orce),即给出了全称,也给出了缩写,未尝不是一种有效率的方法,节省空间,排版也不是一件难事。

如果英语版《物理》的翻译者们认为有必要,本文建议参考Longman Dictionary of Scientific Usage [8]。本词典的编写充分考虑了英语作为外语学生的需要,正如原书《弁言》所述:

This is a reference book and practical aid for students studying science through English during their final years at secondary school and for those students using English in their first year at a University but whose education has been in a language other than English. The book will also be of use to those for whom English is not their first language, but are working in the scientific field and need access to English material. It will also be helpful to those teaching English to science students.

笔者当年获得此词典时已近80年代末期,如果笔者是在笔者自己的final years at secondary school则更会受益于此书。不过在笔者复习高中物理学时,此书是笔者不可或缺的参考书之一。该词典包括8,500词条,当然不够。还可以参考McGraw-Hill Dictionary of Physics and Mathematics [16],该词典词条物理及无力数学总数目达到20,000,基本够用了。

明显的缺失

笔者在写完了上面的一节后查了一下第二册[23]的附录,第一个附录定义了ampere。我们先来看看它的定义,这一定义显然是由中文翻译出来的:

An ampere is that steady current which, when flowing in each of two long straight parallel wires, with a small round size, separated by a distance of 1 m in vacuum, causes each wire work on the other wire with a force of N for each meter of length of the wire. [此后称定义译]

再来比较一下英文原文的定义,第一个定义取自A Dictionary of Scientific Units: Including Dimensionless Numbers and Scales [14]

the intensity of the constant current which, when maintained in two parallel straight conductors of infinite length and of negligible cross section placed one metre apart in a vacuum, produced between them a force equal to M.K.S. units of force per metre length. [此后称定义1]

这一定义是19489th Meeting of the International Weights and Measures Congress制定的,应该说是较早的原始定义了。

第二个定义取自Longman Dictionary of Scientific Usage [8],这已经是上述定义产生的30年后了:

A current of one ampere is that constant current which, flowing in two infinitely long, straight, parallel conductors, of negligible circular cross-section, placed 1 metre apart in a vacuum, would produce a force between them of  newton per metre length of conductor. This is the basic SI unit of electricity; all other units are derived through it. The symbol is A. [此后称定义2]

现在再来看看第三个定义,这一定义取自Fundamentals of Physics : Combined           Edition [17],至此又过了10多年:

1 A is the current flowing through each of two long, straight, parallel conductors 1 m apart in a vacuum, when the magnetic force between them is N per metre of length. [此后称定义3]

比较一下这4个定义,可以看出来,英语原文的定义都用了parallelstraight,及conductors,但是顺序有所不同,似乎straight, parallel conductors或是parallel straight conductors都可以用,但是好象没有像由中文翻译过来的straight parallel wires。就是说,好象straight, parallel间可用逗号,而parallel straight间则不用。再者3个英语原文的定义都用了conductors,而没有用wires。本文认为在物理学中用conductors要比wires为好。其中2个原文定义使用了negligible … cross-section,在物理学中,这自然要比a small round size好。

原文定义中2次用了that/the constant current,而在中文翻译出来的英文则用了that steady current。尽管constant在物理中还有其他的含义,但在电学当中constant current还是比steady current常用。

原文定义3处都用了1/one metre apart in a vacuum,均远比中文翻译出来separated by a distance of 1 m in vacuum要精要得多。

最后一点,produced between them a force equal to M.K.S. units of force per metre length [定义1]produce a force between them of  newton per metre length of conductor [定义2],或the magnetic force between them is N per metre of length [定义3]都比causes each wire work on the other wire with a force of N for each meter of length of the wire [定义译]要清楚些。

总的说来,尽管是管中窥豹,从上述4个定义的比较,可以看出来,原文的定义均比由中文翻译出来的定义清楚,简洁,用字合适,特别是[定义3]。该定义针对加拿大11年级的学生,在经过了2页的对ampere的详细解说后才总结出来[定义3],本文认为英语版《物理》可以采纳据此修改的定义,使得英语语言的学习者容易接受,掌握。[定义2]是本文认为在4个定义中最全面,清楚的,不过篇幅过长,可以供愿意深入学习掌握英语的学员使用。如果要将英文的定义分作高低两级的话,[定义3]适合低级,[定义2]适合高级。[定义3]接近[定义2],只需要将[定义1] M.K.S. units of force换成newton就几乎等同于[定义2],也可以用于高级。

作为比较,我们再来参考一下另外两份材料中的定义。一份取自A New Dictionary of Physics [12],更为详尽并且涉及了该单位的历史发展:

ampere Symbol: A. The SI unit of electric curren, defined as that constant current which, if maintained in two straight parallel conductors of infinite length, of negligible circular cross section, and placed one metre apart in a vacuum, would produce between these conductors a force equal to  newton per metre of length. This unit, at one time called the absolute ampere, replaced the international ampere (Aint) in 1948. The latter was defined as the constant current that, when flowing through a solution of silver nitrate in water, deposits silver at a rate of 0.001 118 grammes per second. 1 Aint=0.999 850 A.

另一份则取自McGraw-Hill Dictionary of Physics and Mathematics [16],该词典兼顾物理、数学两大分支,为了节省篇幅,定义便比较简练了:

ampere [ELEC] The unit of electric current in the rationalized meter-kilogram-second system of units; defined in terms of the force of atrraction between two parallel current-carrying conductors. Abbreviated a; A; amp.

为什么不要给出中文?

前文有数处提出不要给出中文,这是基于如下的几种考虑。

在众多的语言学习/习得理论中,有一种Input Hypothesis [15],认为语言学员应该不断从current competence,就是i,进步到the next level,就是i+1。尽管此时强调的i+1注重meaning而不是form,对于讲汉语写中文的英语学员来说,则又当别论。世界上的语言大概可以粗分为三类,一类是alphabetic,就是英文类用字母来拼写单词的语言;另一类是syllabic,就是日文类一个假名一个音节的语言,不包括日本当用汉字;第三类是logographic,就是中文类以图形表意的语言以及日本当用汉字。在学习第二语言时,如果学员的母语同二语同属于一种类型,比如alphabetic,则自然有很多的词语不但meaning接近,连form也接近,对于这样的学员同语言,meaning几乎就是form,特别是专业词汇。这些学员注重meaning的同时也必然注重了form,或者叫做sightsense的相关较大,所以他们学起alphabetic语言来较容易,i+1很容易达到。中文同英文不是同一类,几乎没有meaningform的联系,所以中文学员学起英文来不得不meaningform一起抓,很难做到subconscious language acquisition。如果学员听到读到的i+1都是中文多于英文,对于很多土生土长讲汉语写中文的人士来讲,meaning主要通过翻译成中文来解决,而不是完全理解了英文原文,form在翻译过程中又几乎全部消失了,变成了中文的form,同原来英文的form几乎没有任何联系,这时候如果再过多地给出中文的对应词语,学员们的i+1明显的要少得多了;中文给出得越多,学员英文的的i+1越少,或者可以说中文的i+1同英文的i+1是成反比的,至少在中文的i增加的时候,英文的i至少是裹足不前。所以不但不要给出任何中文,还要鼓励学员努力用英文原文来理解,不要翻译成中文才来理解,并且不但要掌握英文原文的meaning,还要掌握英文原文的form,而不是学完了英文之后,中文剩下的远远比英文剩下的还多,这样的话,就是完全学反了,英文学成中文了,这样就很难达到英文的i+1,正好相反,中文的i+1却远远超过了英文的,并且不断增长。

在近几年来,有不少的出版社出了一些英文原文的作品,都是专业级的甚至是理论界的,不是读物类,其中有不少的作品前面还有所谓的名家用中文写了一万字左右的“导读”,在不少这类的所谓‘英文原文的作品’中,有些序言是这样推荐如何阅读这类书的:‘书中的内容比较陌生,谁只要在读书前看一下导读材料,读书后把材料再看一遍,一定能弄清楚脉络,掌握要点’。

如果这也算是一种学习方法的话,就是先要读一遍一万字左右的几乎全是中文的‘导读’,再读一遍五到十万字左右的英文原文的原著,然后再重新读一遍一万字左右的几乎全是中文的‘导读’,盖如此,方能‘弄清楚脉络,掌握要点’。换一种说法,就是中文先读一万字,英文再读五万字,中文再读一万字,里外里读了七万字。如果我们从‘效率’的角度来考虑一下,这不等于‘费三遍事,学一门活’吗?推而广之,如果我们将这种方法用于外语学习上,就等于说,要想学好一门外语,就是学到尽量接近母语的程度,达到读、听、说、写四会,首先要由知名的‘专家’替外语学员将所有的外语材料都翻译成母语,至少要用五分之一到十分之一的篇幅写个“导读”,然后外语学员先将翻译成母语的材料或“导读”通读一过,然后再读一遍原文的原著材料,然后再重读一遍翻译成母语的材料或“导读”。即便如此,同样的东西连着学了三遍了,也不过是‘弄清楚了脉络,掌握了要点’,还不知道是不是学好了一门外语呢!

为了让学员“熟练掌握英语”以便“衡量一个人的知识结构甚至综合素质”,在英语版的《物理》书中最好不给出任何中文。

什么时候给出中文,或者是给出英文?

但是,对于绝大多数土生土长的讲汉语写中文的人士来说,完全不给出中文是几乎不可能的,即使书中不给出中文,绝大多数土生土长的讲汉语写中文的人士在学习英文时还是会飞快加疯狂地将英文翻译成中文。对于如何给出,中文还是英文,笔者在77年曾经总结过中国的中学英语学习法,已有另文详述。在此做一个简单的介绍。

笔者在75年接触到一本很老的书,是1948年上海龙门联合书局出版的《微积分学》[11]。译者周梦麐是根据该书的两个版本[9, 10]翻译而成的。该书属于早期的由英文翻译成中文的少数专业书之一,前此不少大学都是用其英文原版的,因此周梦麐便在中文行文当中将英文的术语,用括号的形式,放在中文术语的后面。这样考虑的要点是,由于当时的教者学者对英文的术语比较熟悉,而对很多的中文术语却较陌生,或者有些中文的术语还没有诞生,或者从来就没有什么人使用,因此周梦麐在中文术语后加上英文原文,是为了那些对英文原文术语较对中文术语更熟悉的读者用者不致茫然。笔者当时却从中发现了学习英语的一种方法,即在中文行文的书中用括号的形式,将相关的英文术语放在中文术语的后面,可以使得学者不经意地学会英文,或者用Krashen的观点,叫做subconscious language acquisition。微积分(calculus)中的“拐点”,英文的turning point,笔者就是这样学会的,自变量的另一个叫法,“变元”,英文的argument,也是这样学会的。用中文学英文的大多数学者,大概都知道“转折点”,大概都不知道“拐点”是个什么东西,知道“争论”,大概不知道argument也是“自变量”。

因此,如果不单单是“中国人学习英语的热情日趋高涨”,并且“是否熟练掌握英语”真的“已成为衡量一个人的知识结构甚至综合素质的一个重要方面”,同时“提高基础教育阶段在校高中学生的英语水平”真的“已经成为社会的迫切需要”,本文建议,应该在中国所有初中、高中使用的课本中全部的中文术语后面将相关的英文术语加上。这当然是个非常庞大的工程且需要各个国家级别的部门的配合。但是,鉴于中文同英文的巨大差别,只有让学生在初中、高中这两个记忆力最佳的时代,“不经意”地学会英文,特别是作为英文的“肉”的实词部分,这种“文中英文EwC”的方式或许是一种最不费力,最有效的方法之一。

美国的高中生在其毕业时,平均读过32,000页的英文材料[3],保守一点计算,平均每页500字,13年下来就是一千六百万字(16,000,000)的阅读量,每年至少读一百万字,而33卷的《大英百科全书》[7]也不过四千四百万(44,000,000)字。也就是说美国的高中生在其毕业时阅读量等于三分之一个《大英百科全书》。另外,在这13年的学习过程中还要平均通过或经历过36场标准考试[4],无怪乎美国的高中生的英语平均水平比中国高中生的英语平均水平高,而美国的高中生的汉语平均水平又比中国高中生的英语平均水平低。而中国高中生的英语平均水平如果想要达到美国的高中生的英语平均水平,恐怕也必须用1213年的时间,平均读过32000页的英文材料,这当然不包括“生活英文”而仅仅是“学校英文”,而在中国这个“全面中文”的大环境中是很难做到的。笔者手边有8本英文原文书,全部学完、学会、学好就可以使学生达到或接近美国小学6年级的“学校英语”水平。本文一页页查过来,就是要达到或接近美国小学6年级的“学校英语”水平也要读2652页的全英文材料,一百三十万到一百四十万字,一页都不能少,并且还不包括该系列推荐的其他读物。如果按每年200个学习日计算,中国学生每天读一页,500字,需要13.26个学习年来完成,高中都毕业了,还没有达到或接近美国小学6年级的“学校英语”水平;每天读两页,1000字,也需要6.63个学习年才可以完成。

说了这么多,主要是要说明要想学会、学好英文,必须接触英文。在没有口头接触英文的机会时,要大量接触笔头英文,而较有效率的大量接触英文的方法,就是“文中英文EwC”。这时候给出的不是中文,而是通过中文辅助的英文。特别是像《物理》等等的专业术语,往往一字一意,非常容易掌握。

结论Conclusion

英国口语教学家H.E. PalmerF.G. Blandford在其Everyday Sentences in Spoken English[18]中曾经给学习英语口语的外国学生提出过几点非常中肯的忠告,这些忠告也非常适用于学习英语笔头语的学员。本文相信,学习使用英语版《物理》的学生即希望能够口头探讨物理问题,也希望笔头论证物理问题,在此,本文借用PalmerBlandford的基本忠告,为学习使用英语版《物理》的学生,提出几项应该注意的问题,本文使用的“英国”也当然包括其他使用英语比较标准的国家:

学习的英语,应该是在英国受过教育的人所学习的英语。学习的物理英语,应该至少是在英国受过同等水平物理教育的人所使用的英语。使用的英语,应该不是你从中文翻译出来的不够正规的英语。如果你认为英国人用的英文同你用的不一样,不能说:“英国人连自己的语言都不会用”,应该照我的英文来改。

“贝立兹”学校的创始人的孙子,能说25种语言的Charles Berlitz,在其介绍世界各族的语言的书中[2]说:On the world island where we all live it is increasingly important for us to understand the cultures and languages of our neighbours and, through this, how they think.。作为中国的英语英文学生,我们应该学习的是正确的英国(原装的)的语言,文化以及英国人怎样思考,而不应该是去创造英国的语言,重组英国的文化,修正英国人的思考。

参考书目References

[1]              Ackroyd J E, Anderson M, Berg C. Physics [M]. Toronto, ON: Pearson Education Canada, 2007.

[2]              Berlitz C F. Native Tongues [M]. New York, NY: Grosset & Dunlap, 1982.

[3]              Chall J S, Conard S S, Harris-Sharples S. Should Textbooks Challenge Students?: the Case for Easier or Harder Textbooks [M]. New York, NY: Teachers College Press, Teachers College, Columbia University, 1991.

[4]              Cookson P W, Halberstam J. A Parent's Guide to Standardized Tests: How Do Your Improve Child's Success [M]. 1st ed. New York, NY: LearningExpress: Distributed to the retail trade by Random House, 1998.

[5]              Core Knowledge Foundation. Teaching Beginning Reading Syllabus [M].

[6]              Encore Software Inc., Homeworkhelp.com Inc., Transparent Language Inc. Spanish [M]. Gardena, CA; Encore Software, Inc.; Homeworkhelp.com, Inc.; Transparent Language, Inc. 2002.

[7]              Encyclopaedia Britannica Inc., Merriam-Webster Incorporated. Encyclopaedia Britannica [M]. Encyclopaedia Britannica, Inc.; Merriam-Webster, Incorporated. 2002.

[8]              Godman A, Payne E M F. Longman Dictionary of Scientific Usage [M]. Harlow, Essex: Longman, 1979.

[9]              Granville W A, Smith P F, Longley W R. Elements of the Differential and Integral Calculus [M]. Rev. ed. Boston, NY: Ginn and Company, 1941.

[10]            Granville W A, Smith P F, Longley W R. Elements of Calculus [M]. Boston, MA: Ginn and Company, 1946.

[11]            Granville W A, Smith P F, Longley W R. 微积分学Elements of Calculus [M]. Boston, MA; 中国上海Shanghai, China: Ginn and Company; 龙门联合书局, 1948.

[12]            Gray H J, Isaacs A. A New Dictionary of Physics [M]. 2nd ed. London: Longmans, 1975.

[13]            Huang黄子卿 Z. 物理化学Physical Chemistry [M]. 中国北京Beijing, China: 高等教育出版社Higher Education Press, 1955.

[14]            Jerrard H G, McNeill D B. A Dictionary of Scientific Units: Including Dimensionless Numbers and Scales [M]. London: Chapman and Hall, 1963.

[15]            Krashen S D. Principles and Practice in Second Language Acquisition [M]. Toronto, ON: Pergamon Press, 1982.

[16]            Lapedes D N. McGraw-Hill Dictionary of Physics and Mathematics [M]. New York, NY: McGraw-Hill, 1978.

[17]            Martindale D G, Heath R W, Eastman P C. Fundamentals of Physics: Combined Edition [M]. Toronto: D.C. Heath Canada, 1992.

[18]            Palmer H E, Blandford F G. 英语口语日常用句Everyday Sentences in Spoken English [M]. 中国北京Beijing, China; Cambridge: 商务印书馆The Commercial Press; W. Heffer & Sons, Ltd., 1963.

[19]            Tillery B W. Introduction to Physics and Chemistry: Foundations of Physical Science [M]. Dubuque, IA: Wm. C. Brown Publishers, 1992.

[20]            Yang杨哲 Z, Li李述 S. 国际单位制(SI)使用知识 [M]. 中国北京Beijing, China: 科学普及出版社, 1983.

[21]            中华人民共和国教育部Ministry of Education. 高中物理Physics [M]. 英语版English; 试验修订本必修加选修 ed. 中国北京Beijing, China: 人民教育出版社People's Education Press, 2003.

[22]            中华人民共和国教育部Ministry of Education. 高中物理Physics [M]. 英语版English; 试验修订本必修 ed. 中国北京Beijing, China: 人民教育出版社People's Education Press, 2003.

[23]            中华人民共和国教育部Ministry of Education. 高中物理Physics [M]. 英语版English; 试验修订本必修加选修 ed. 中国北京Beijing, China: 人民教育出版社People's Education Press, 2003.

 

[1] 起源于1875年的C.I.P.M. (Conference International des Poids et Mesures)为法文,其英文应该是International Conference on Weights and Measures,故而本文认为经由中文翻译出来者有误。



https://m.sciencenet.cn/blog-639060-536550.html

上一篇:转载的?那就可以多说一点了!
下一篇:从“数学就是做,不断做”谈到学英语,难道也不断重复吗?

1 张骥

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 14:35

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部