武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

译事斟酌三则 精选

已有 6067 次阅读 2010-3-24 07:27 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得|关键词:学者

译事斟酌三则

武夷山

 

(一)

著名科幻作家亚瑟. 克拉克在科幻小说2061 Odyssey Three中,用了一个词组

 

A silence more eloquent than words

 

我觉得,用这个词组来来翻译“此处无声胜有声”,可以说天衣无缝。

 

(二)

I’d rather suffer an injustice than to create one.

――歌德

这句话的含义(我宁愿承受不公,决不能造成不公)与《三国演义》中曹操的那个名句完全相反,不妨意译成:宁教天下人负我,我不负天下人。

 

(三)

Victory has a hundred fathers and defeat is an orphan.

成则父亲众多,败则孤儿一个。

译成这个样子我也不满意,您有什么好译法?

网友Youmingqing的译法:胜利,争功者无数;失败,承担者罕见。

 博主:意思完全正确,只是原文的形象色彩丧失了。

 



https://m.sciencenet.cn/blog-1557-305720.html

上一篇:数据说话:25年来的国家科学技术奖励项目
下一篇:略谈中医研究的路径与策略 

23 王桂颖 卫军英 陈儒军 张檀琴 陈绥阳 王德华 钟炳 杨秀海 许浚远 马丽丹 李世晋 化柏林 吉宗祥 刘钢 柳东阳 许文婕 尤明庆 鲍海飞 李泳 唐常杰 丛远新 许亮 ffy

发表评论 评论 (21 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-23 16:53

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部