语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究

已有 4697 次阅读 2010-3-28 18:25 |个人分类:语料库与翻译学研究 Corpus-based Translation Studi|系统分类:论文交流|关键词:学者| 语料库, 第三语码, 翻译共性

《寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究》

本文刊发在《外语教学与研究》2010年第1期。

摘要:

翻译语言作为一种客观存在的语言变体, 既不同于源语, 又有别于目的语母语, Frawley(1984) 称其为“第三语码”。本文在自建汉语译文平衡语料库的基础上,结合先前创建的兰卡斯特汉语语料库(L CMC) ,对汉语译文语言的特征进行考察。作者通过对比分析两个语料库,探讨汉语译文的词汇和句法特征,发现:1) 同汉语母语相比,汉语译文词汇密度略低,特别是实义词与功能词之比偏低; 2)汉语译文使用更多连接词,呈明晰化特征; 3) 汉语译文中被动结构受英文影响大,故质疑规范化假设。

具体请看全文pdf版本:

寻求_第三语码_基于汉语译文语料库的翻译共性研究



https://m.sciencenet.cn/blog-331736-306922.html

上一篇:威威的美好生活
下一篇:细心观察,科学就在我们身边,无处不在

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

全部作者的精选博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-29 16:53

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部