Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

也谈What a shame

已有 3870 次阅读 2010-11-1 20:27 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科|关键词:学者| What, shame

 

我发表一下我的意见,如有不妥,请各位批评指正。

 

对一个短语或成语的理解,主要还是注意根据语境(上下文)来理解,尤其是一个词是多义词时。脱开语境(上下文)讨论不易说清。有时即使在同一语境(上下文)也会产生歧义,这种情况即使是母语人士也不例外。

 

一个词语或短语会随时间而有所变化,或者在意义方面,或者在外延方面。字典中含义往往落后于当下该词的含义。如果对不同词典的编篡时间或编写特色加以注意,则容易厘清在那种字典中可查到该词目前的恰当含义。梁实秋先生主编的《远东英汉大词典》、上海译文出版社的《英汉大词典》、《牛津现代高级英汉双解词典》可能编写时间较早,所据的版本较旧。因此之故,我更愿查网络词典。当然,理解某词或短语当下的含义,生活在英美国家的人士更有优势。

 

具体到“What a shame”,在目前的口语中,意思应该是表示同情、失望或惋惜之义(used for expressing sympathy or disappointment)。

 

Shame作为单数(singular)名词时,意义同上(表示同情、失望、遗憾或惋惜)Shame表示不可数(uncountable)名词时,意思是“耻辱、可耻、羞耻、羞愧(感)”。

 



https://m.sciencenet.cn/blog-39731-379414.html

上一篇:我用一个比喻来讲一个遗传问题
下一篇:跟李白、韩愈学习拍马屁

6 王桂颖 刘立 苗元华 曾庆平 刘庆丰 xqhuang

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-2 03:08

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部