Dr Xuefeng Pan's Web Log分享 http://blog.sciencenet.cn/u/duke01361 分子遗传学、分子病理学、分子药理学等研究者、教师、诗人、译者、管理者

博文

潘学峰译诗:爱情也有休息的时候!

已有 2887 次阅读 2010-12-15 01:39 |个人分类:潘学峰诗选|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 诗歌, 潘学峰

So We'll Go No More a Roving
                              By Lord Byron (George Gordon)

 

http://www.sayloving.com/saylove/Foreign/4279.html

 

翻译:潘学峰

So, we'll go no more a roving           算了!我们将不必再徘徊
  So late into the night,                      更不必等到什么夜深人静的时候

Though the heart be still as loving,  尽管内心依然彼此留恋
  And the moon be still as bright.      尽管月色还是那样皎洁

For the sword outwears its sheath,   即使剑鞘也会被剑磨损
  And the soul wears out the breast, 而灵魂也能洞穿心胸
And the heart must pause to breathe,心跳的都没法呼吸了
  And love itself have rest.                     爱情也需要休息的时侯!

Though the night was made for loving, 即使夜色专门为爱情而设
  And the day returns too soon,              而白昼也来的太早太快
Yet we'll go no more a roving                  我们将不必在月光下徘徊

 By the light of the moon.                        



https://m.sciencenet.cn/blog-218980-393664.html

上一篇:我们如何解决外国留学生的费用问题
下一篇:中国进入车祸和火灾的新时代

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-2 16:35

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部