武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

与同事讨论一个词的翻译问题(2014)

已有 1280 次阅读 2024-1-25 10:22 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

与同事讨论一个词的翻译问题(2014)

武夷山

 

在你们翻译的报告中,你们将Spinoff译为分拆公司,不合适。Spinoff的一种含义是从大公司分拆出来的新公司,而在技术转移范畴里,它指的是以科研成果为基础所创办的公司,用中国话说,就是科研人员自带成果创办的企业。但我不知道如何用较少的字来概括这一含义,反正分拆公司令人不知所云。

 

博主今注:后来同事改译为“衍生企业”,应该可以。

有一篇2020年发表的文章“What can research organizations learn from their spin-off companies? Six case studies in the water sector”(https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0950422220952258),该文“摘要”的第一句讲得很清楚:

Spin-off companies are generally considered a promising vehicle for developing academic knowledge into products that are ready for the market.

 



https://m.sciencenet.cn/blog-1557-1419267.html

上一篇:与外单位合作伙伴讨论共同承担的课题(2011)
下一篇:英国邮政的这些员工冤不冤?

6 刘进平 郑永军 尤明庆 汪运山 杨正瓴 宁利中

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-7 20:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部