狄金森:今天我脑海中闪过一个念头(武夷山译) ( 1983 年 7 月 2 日 译。该诗也许反映了女诗人狄金森对灵感的看法,对创造性思维那种捉摸不定的特征的摹写。) A thought went up my mind to-day That I have had before, But did not fi ...
种树人(武夷山译诗) The Heart of the Tree What does he plant who plants a tree? He plants a friend of sun and sky; He plants the flag of breezes free; The shaft of beauty, towering high. He plants a home to heaven anigh For song and mother-croon of bird In hushed and ha ...
最幸福的心(美国诗人约翰 . 万斯 . 切尼的一首诗) The Happiest Heart By John Vance Cheney 1848-1922 Who drives the horses of the sun Shall lord it but a day; Better the lowly ...
美国文学家 Christopher Morley ( 1890 - 1957 )的一首诗(武夷山 译) To A Child The greatest poem ever known Is one all poets have outgrown: The poetry, innate, untold Of being only four years old. Still young enough to be a part ...