piezoMEMoirS分享 http://blog.sciencenet.cn/u/shenyuan6756 清谈误国 实学兴邦

博文

工匠造诗——雪夜停林

已有 2626 次阅读 2014-12-20 18:31 |个人分类:工匠造诗|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 诗歌, 翻译, 绝句, 弗罗斯特

雪夜停林


停林忆主人 寄寓在红尘

雪履无怜顾 霜枝可默神


怯马意踟蹰 怅望无宅屋

湖寒脆树冷 岁晚黯天穆


倦马语铃铛 幽襟解未曾

金声空自问 白絮暂随风


可怜林木无奈诺言

万里百年 千山一梦


Stopping by Woods on a Snowy Evening

By Robert Frost


Whose woods these are I think I know.  

His house is in the village though;   

He will not see me stopping here  

To watch his woods fill up with snow.  


My little horse must think it queer  

To stop without a farmhouse near  

Between the woods and frozen lake  

The darkest evening of the year.  


He gives his harness bells a shake  

To ask if there is some mistake.  

The only other sound’s the sweep  

Of easy wind and downy flake.  


The woods are lovely, dark and deep,  

But I have promises to keep,  

And miles to go before I sleep,  

And miles to go before I sleep.


From The Poetry of Robert Frost, edited by Edward Connery Lathem. 1923.



*甲午九月初九译于新加坡肯特岗。笔者试以五绝四首依平水韵重译 罗伯特 弗罗斯特(Robert Frost, 1874-1963)的名作"Stopping by Woods on a Snowy Evening”原诗采用尾韵格式 (AABA, BBCB, CCDC, DDDD), 译诗沿用了这一韵脚特色。该诗被多次谱曲,其中由Randall Thompson, Ruth Artman两个版本合唱已经成为流行的圣诞歌曲。 




https://m.sciencenet.cn/blog-26785-852610.html

上一篇:工匠造诗——译默里克诗三首
下一篇:工匠造诗——新荷叶 忆植物园

1 周金元

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 12:05

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部