||||
雪夜停林
停林忆主人 寄寓在红尘
雪履无怜顾 霜枝可默神
怯马意踟蹰 怅望无宅屋
湖寒脆树冷 岁晚黯天穆
倦马语铃铛 幽襟解未曾
金声空自问 白絮暂随风
可怜林木深 无奈诺言惇
万里百年恨 千山一梦魂
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
From The Poetry of Robert Frost, edited by Edward Connery Lathem. 1923.
*甲午九月初九译于新加坡肯特岗。笔者试以五绝四首依平水韵重译 罗伯特 弗罗斯特(Robert Frost, 1874-1963)的名作"Stopping by Woods on a Snowy Evening”。原诗采用尾韵格式 (AABA, BBCB, CCDC, DDDD), 译诗沿用了这一韵脚特色。该诗被多次谱曲,其中由Randall Thompson, Ruth Artman两个版本合唱已经成为流行的圣诞歌曲。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-19 12:05
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社