BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

英诗译-世间最美

已有 4665 次阅读 2009-12-7 11:06 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| 诗词, 诗歌, 翻译, 世间最美, 白朗宁

英诗译-世间最美

鲍海飞译 2009-11-27

 

我一直在寻找着那个答案,偶尔一天,当那清风翻过了一叶又一叶的秋色,站在秋风中,一片秋叶飞过我的身旁,我拾起那片秋叶,却赫然发现,那秋叶上刻着一首异国的小诗,我读起那首小诗,忽然发现,这就是那我一直在寻找的答案吗?

 

世间最美物为何?

六月玫凝五月露,

芬芳南风无雨色,

真诚待朋勿做恶,

喜悦莫要匆忙过;

美丽何曾矫揉作,

纯朴自然真情露;

灯光莫使眼眨苦,

回忆没有心痛处,

蝶恋花来花恋蝶。

世间最美物为何?

吾思终非汝所得。

 

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

THE BEST THING IN THE WORLD

What's the best thing in the world?
June-rose, by May-dew impearled;
Sweet south-wind, that means no rain;
Truth, not cruel to a friend;
Pleasure, not in haste to end;
Beauty, not self-decked and curled
Till its pride is over-plain;
Light, that never makes you wink;
Memory, that gives no pain;
Love, when, so, you're loved again.
What's the best thing in the world?
—Something out of it, I think.

 

 

 



https://m.sciencenet.cn/blog-278905-276709.html

上一篇:哪只兔子先到地?
下一篇:得到与得道

4 刘圣林 陈湘明 李泳 柏舟

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-11 15:49

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部