||||
谁来敲门了
鲍海飞 翻译 2011-2-23
谁来敲门了,
敲打我纤小的门;
谁来敲门了,
我十分十分确信;
我仔细听,
我打开门,
看罢左来再看右,
静静长夜,
没有一丝扰动。
只有忙碌的甲壳虫,
在墙上敲敲打打;
只有森林中的猫头鹰,
传来阵阵的尖叫声;
只有那蟋蟀的唿哨,
在伴着露珠的滴落。
所以我不知道谁来敲门了,
真的不知道,不知道,不知道。
附:
Some One by Walter de la Mare
Some one came knocking
At my wee, small door;
Some one came knocking,
I'm sure - sure - sure;
I listened, I opened,
I looked to left and right,
But naught there was a-stirring
In the still dark night;
Only the busy beetle
Tap-tapping in the wall,
Only from the forest
The screech-owl's call,
Only the cricket whistling
While the dewdrops fall,
So I know not who came knocking,
At all, at all, at all.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-12 06:24
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社