BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

半梦半醒玫瑰舞

已有 4385 次阅读 2012-6-4 12:06 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| office, 玫瑰

半梦半醒玫瑰舞

鲍海飞 译 2012-6-4

这是乔治·艾略特(George Eliot)的一首诗,她愿意看到满天的飞花,飘扬在山谷,那是鲜艳的玫瑰花,就如同从颤抖的花丛上飞落下来;花一落到地面上,就似睡似醒。当脚踩在上面行走的时候,柔软而舒适。这是怎样一幅美丽的画像啊!

 

Roses by George Eliot

 

You love the roses - so do I. I wish

The sky would rain down roses, as they rain

From off the shaken bush. Why will it not?

Then all the valley would be pink and white

And soft to tread on. They would fall as light

As feathers, smelling sweet; and it would be

Like sleeping and like waking, all at once!

 

玫瑰

君爱玫瑰吾亦然,

心愿玫瑰飞满天,

风吹枝摇片片落,

桃红李白漫野仙。

芬芳轻扬如飞羽,

凌波浅踏似柔绵,

半梦半醒舞翩跹。

 

附录:

乔治·艾略特(George Eliot),18191122日-18801222日,原名玛丽·安·伊万斯(Mary Ann Evans),出生在华威郡一个中产阶级商人家庭(父亲曾是木匠,后暴发成为房地产商人)。英国小说家,与狄更斯和萨克雷齐名。其主要作品有《弗洛斯河上的磨坊》,《米德尔马契》等[来源于网络]

 



https://m.sciencenet.cn/blog-278905-578418.html

上一篇:长者的关怀 仁者的慈爱
下一篇:椰香椰香—在那遥远的地方

9 曹广福 杨文祥 徐耀 黎夏 陈湘明 余昕 柏舟 钟炳 庄世宇

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-10 16:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部