思想散步分享 http://blog.sciencenet.cn/u/fqng1008 前三十年写日记,后三十年写博客

博文

[转载]李照国英译《黄帝外经》,世界上首部英译本

已有 2857 次阅读 2023-4-14 12:52 |个人分类:思考中医|系统分类:人物纪事|文章来源:转载

资料来源:翻译教学与研究,2022-06-20 00:00 发表于北京

本文来源:新民晚报;转自:典籍英译研究

现在所传的《黄帝外经》原称《外经微言》,为明陈士铎所传,所述内容带有浓重的道家思想,理论阐述恪守后世的阴阳五行概念,是在一个相当成熟的思想体系下对某些问题进行格式化阐述的著作。

640.jpg
图说:英译本《黄帝外经》 上师大供图(下同)

新民晚报讯(首席记者 王蔚):中医四大经典包括《黄帝内经》《难经》《神农本草经》和《伤寒杂病论》。其中《黄帝内经》分为《灵枢》和《素问》,《伤寒杂病论》分为《伤寒论》和《金匮要略》。经过20多年的努力,上海师范大学外国语学院院长李照国教授完成了《黄帝内经》和《难经》的翻译,并于2018年出版发行。经过10多年的努力,《伤寒论》《金匮要略》《神农本草经》和《黄帝外经》也于近日完成翻译和出版。其中《黄帝内经》《难经》和《神农本草经》是国内第一部完整的英译本,《黄帝外经》则是世界上的首部英译本。

1.jpg
图说:《黄帝内经》词典

李照国教授1984年大学毕业后,在从事英语教学的同时也在学习中医,并致力于翻译和研究中医经典著作。他所翻译的《黄帝内经》和《难经》被纳入国家1995年启动的“大中华文库”之中,《黄帝内经•素问》的三卷译本2005年出版,《黄帝内经•灵枢》的三卷译本(包括《难经》)2008年出版。

近10年来,应国家中医院管理局和国家标准化管理委员会的委托,李照国教授承担着中医名词术语英译国际标准和国家标准的研制,先后参加了世界卫生组织和世界标准化组织以及世界中医药学会联合会有关中医名词术语国际标准的研制,同时坚持学习和翻译中医的经典著作,先后完成了《神农本草经》《伤寒论》《金匮要略》《黄帝外经》的翻译,同时还完成了十多部现代中医学术著作的翻译。

2.jpg
图说:《黄帝内经 灵枢》和《黄帝内经》词典

据史料记载,《黄帝外经》自汉代之后不幸亡佚,历朝历代均未发现,但在民间则一直有不少传说。20世纪50年代,天津一家图书馆收藏的明代学者陈士铎的文献中,发现了《黄帝外经》。这部《黄帝外经》很可能是明代中医家根据其他古籍中零散的记载,并结合中医在明代的发展而重新撰写的。这部《黄帝外经》有浓郁的道家思想,理论上以后世的阴阳五行学说为基础,对诸多问题进行了深入的分析和系统的阐述,对于当今的学界和医界有一定的参考价值和借鉴意义。在完成了《黄帝内经》的翻译之后,李照国教授即开始学习、研究和翻译《黄帝外经》。

3.jpg
图说:《神农本草经》英译本

中医翻译是世界上难度最大的翻译领域,因为中医是根基于中国传统文化的一门医学,所以在西方各国语言中一般都缺乏中医对应语。上世纪七十年代以来,海内外不少学者开始对中医英语翻译,特别是名词术语的翻译进行了总结研究,提出了许多建设性的意见,并且制定了一些区域性的标准方案。但由于中西方语言、文化和医理等方面存在着巨大差异,使得标准化的研究举步维艰。李照国教授通过长期的翻译实践、研究和总结,制定了中医翻译的三原则和中医名词术语翻译的五原则。

作为中医典籍的翻译专家,李照国教授还受国家中医药管理局委托,主持翻译我国1995年和1997年颁布的两个中医国家标准。通过专家审定后,将其作为中医名词术语英译的中国国家标准提交世界卫生组织,成为其制定传统医学术语国际标准的中方蓝本。

李照国,汉族,19614月生,陕西省三原县人,博士,教授。19846月参加工作,19945月加入中国农工民主党。现任上海师范大学外国语学院院长,农工党上海市委委员、农工党上海师范大学委员会主委,世界卫生组织传统医学国际分类术语工作组组长,世界中医药学会联合会翻译专业委员会副会长兼秘书长,中国中西医结合学会中医外语专业委员会副主任委员,全国科技名词审定委员会中医委员会委员,上海市第十二、十三届政协委员。

长期以来致力于国学典籍与中医药学的英语翻译、研究和教学工作,其研究在国内外学术界具有较大的影响,在国内外学术刊物上发表论文100余篇,出版专著23本,研究成果多次获得省市级优秀科研成果奖,先后主持了国家社会科学基金项目“中医名词术语英语翻译国际标准化研究”、国家中医药管理局资助项目“中医1997国标英语翻译研究”、国家质检总局资助项目“中医1995国标英语翻译研究”、上海市教委资助项目“中医名词术语英译标准化研究”、上海市教委科技创新重点项目“中医英语翻译的原则、标准与方法研究”、上海市教委重点课程建设项目“国学典籍英译”等多项研究工作。同时,根据国家有关方面的安排和世界卫生组织的邀请,作为中国专家组和工作组成员、中国代表团成员和世界卫生组织项目顾问参加了世界卫生组织有关传统医学国际标准的研制工作。从1984年到2008年,他前后花费了20多年的时间,学习和翻译千古名著《黄帝内经》,《素问》三卷译本于2005年出版,《灵枢》三卷译本于2008年出版,这是我国大陆译者所翻译的第一部《黄帝内经》英文全译本,并填补了国学典籍翻译研究的一些学术空白。



https://m.sciencenet.cn/blog-279293-1384207.html

上一篇:王瑞文:《一位精神科医生的独白》(26)——吴刚困境(真真假假的神经症-3)
下一篇:[转载]中医术语英译标准化的历史回顾和问题探讨

1 曹俊兴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-17 11:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部