思想散步分享 http://blog.sciencenet.cn/u/fqng1008 前三十年写日记,后三十年写博客

博文

希拉里的外交失礼

已有 4421 次阅读 2011-5-15 07:41 |个人分类:时事评论|系统分类:海外观察|关键词:学者| 希拉里, 东方, 外交部, 发言人, 中东乱局

    看到东方网5月14日消息:外交部发言人姜瑜13日表示,任何人想把中东乱局引向中国的企图都是徒劳的。

  有记者问:《大西洋月刊》5月10日发表该报4月初对美国务卿克林顿的专访。当记者提到中方担心中东乱局被引向中国时,克林顿说了几句话,中方有何评论?

  姜瑜说,任何人把中国同西亚、北非发生动荡的国家相提并论,都是不恰当的。任何人想把中东乱局引向中国、企图改变中国人民自主选择的发展道路,都是徒劳的。 

    有网友在网上发问:“为什么希拉里的错误言论不能让中国人民知道?!”于是有好事者找到希拉里的原话“They're worried, and they are trying to stop history, which is a fool's errand,”Clinton told The Atlantic magazine, referring to Chinese officials. “They cannot do it. But they're going to hold it off as long as possible,”she said.

    翻译下来是:“他们(指中国)正在试图阻挡历史,这是徒劳的折腾。他们注定做不成的,但他们能拖,能拖多久就会拖多久。”(参考资料来源:http://news.yahoo.com/s/afp/20110510/wl_asia_afp/uschinatalkseconomyrightsclinton
    其实,已有评论指出:美国国务卿希拉里·克林顿以罕见的尖刻语言批评中*国人权,昨天接受《环球时报》采访的多数中*国学者认为,希拉里已经构成外交失礼。她在接受美国媒体采访时称中国的做法是试图“阻止历史”,并称中国这样做是“fool's errand”。这个词组的直接意思是“傻瓜的差事”,尽管可以把它翻译得缓和些,但它的贬义是确定无疑的。11日几乎所有西*方媒体转引希拉里那篇涉猎广泛的专访时,都突出报道了希拉里的这句批评。12日在北*京的外交部记者会现场,有西方记者专门将希拉里的那几句话挑出来问中*国外*交*部的态度。希拉里是美*国国家政策最高级别的对外代表者,她对中国保持尊重是必须的,即使她表达美国对中*国的批评和反对,也必须使用非常礼貌的语言。如果她不这样做,那么她的言行就可以被理解为美国官方对中*国国家尊严的轻蔑和冒犯。希拉里在日前的中*美战略与经济对话期间也说过不少尊重中*国的话,不过那些不能成为她可以说中国是“fool's errand”的理由。希望希拉里能做出解释。


https://m.sciencenet.cn/blog-279293-444288.html

上一篇:特权时代正在终结
下一篇:大智乃愚:《愚人颂》摘录

5 丛远新 吕喆 张伟 孙平 肖振亚

发表评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-9 02:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部