逍遥羽毛分享 http://blog.sciencenet.cn/u/baiyuxiao 诗言志,以象贵。

博文

【罗刹海市】歌曲歌词英文译注

已有 4192 次阅读 2023-7-31 21:53 |个人分类:诗歌翻译|系统分类:人文社科


【罗刹海市】歌曲歌词英文译注


词曲:刀郎      英译:柏舟



罗刹海市


罗刹国向东两万六千里

过七冲越焦海三寸的黄泥地

只为那有一条一丘河

河水流过苟苟营

苟苟营当家的叉杆儿唤作马户

十里花场有浑名

她两耳傍肩三孔鼻

未曾开言先转腚

每一日蹲窝里把蛋来卧

老粉嘴多半辈儿以为自己是只鸡

那马户不知道他是一头驴

那又鸟不知道他是一只鸡

勾栏从来扮高雅

自古公公好威名



Mirage of Rakshasa


26000 miles east of the Rakshasa State,

Across seven gates and a sea of three cavities, there's a small pile of yellow mud;

Where there is a river of "residents with common bad habits",

Flowing through a town called“Living like dogs and working like flies”.

The brothel owner in this town is called“Ma Hu”(Horse House),

A big name in the Hooker District of ten miles.

She has two big ears hanging down to her shoulders and three nostrils,

And always wiggling her ass before she talks.

Every day, she hides in her nest, hatching eggs;

She has always thought of herself as a hen for most of her life.

The “Horse House” (马户)doesn't know he is an Ass(驴);

And the “Also Bird” (又鸟)doesn't know he is a Chicken(鸡).

Brothels always decorate their storefronts with elegance;

And eunuchs always like to show off their masculinity.






打西边来了一个小伙儿他叫马骥

美丰姿 少倜傥 华夏的子弟

只为他人海泛舟搏风打浪

龙游险滩流落恶地

他见这罗刹国里常颠倒

马户爱听那又鸟的曲

三更的草鸡打鸣当司晨

半扇门楣上裱真情

它红描翅那个黑画皮绿绣鸡冠金镶蹄

可是那从来煤蛋儿生来就黑

不管你咋样洗呀那也是个脏东西

那马户不知道他是一头驴

那又鸟不知道他是一只鸡

岂有画堂登猪狗

哪来鞋拔作如意


From the west comes a young man named Ma Ji,

Who is handsome and suave, a Chinese young man.

He has sailed across the sea of faces, fighting the wind and waves,

Like a dragon swimming across a treacherous shoal, wandering to this weird land.

He sees that things in Rakshasa are upside down;

And this Ma Hu (Horse House) loves to listen to the song of that You Niao (Also Bird).

The hen chirping in the middle of the night regards itself as a rooster predicting the daybreak;

The door to her room is half-opened, and the framed paper on the lintel shows the truth.

All its skin is in black painted, but tracing its wings red, embroidering its crown green, and setting its  hooves in gold.

But it is essentially a coal ball, naturally black;

No matter how it washes it, it's still a dirty thing.

The “Horse House” doesn't know he is an Ass;

And the “Also Bird” doesn't know he is a Chicken.

How can a pig or dog painting be hung in an elegant hall?

Again, how can we use a shoehorn as a Ruyi, a symbol of good luck?





它红描翅那个黑画皮绿绣鸡冠金镶蹄

可是那从来煤蛋儿生来就黑

不管你咋样洗呀那也是个脏东西

爱字有心心有好歹

百样爱也有千样的坏

女子为好非全都好

还有黄蜂尾上针

西边的欧钢有老板

生儿维特根斯坦

他言说马户驴又鸟鸡

到底那马户是驴还是驴是又鸟鸡

那驴是鸡那个鸡是驴那鸡是驴那个驴是鸡

那马户又鸟

是我们人类根本的问题


All its skin is in black painted, but tracing its wings red, embroidering its crown green, and setting its  hooves in gold.

But it is essentially a coal ball, naturally black;

No matter how it washes it, it's still a dirty thing.

The Chinese character for "love"(愛) has a "heart"(心) in it, and there are good hearts or bad    hearts;

So, in a hundred kinds of “love”, there are a thousand kinds of “bad”.

"Woman"(女) plus "son"(子) is "good"(好), but not all women are good;

There is also a poisonous needle hidden in the wasp's tail.

There was an owner of Euro Steel in the West,

Who had a son named Wittgenstein.

This Wittgenstein tried to give an explanation to the "Ma Hu"(马户)donkey(驴)and  "You Niao" (又鸟) chicken(鸡).

Is that Ma Hu a "donkey" or is that donkey a You Niao "chicken"?

This donkey a chicken, or that chicken a donkey; that chicken a donkey, or this donkey a chicken?

“Ma Hu”, or”You Niao”?

This is the fundamental problem for us humans.



(Lyrics and music by Dao Lang;   Translated by Bai Zhou)








https://m.sciencenet.cn/blog-320333-1397401.html

上一篇:七律·抚顺掠影
下一篇:七律·春城瞥览

1 许培扬

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 17:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部