博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

英语不定式语法功能现有阐释的人性化缺陷——不定式似无动词属性

已有 4062 次阅读 2012-10-30 10:12 |个人分类:语言文化杂谈|系统分类:人文社科|关键词:学者| 英语, 不定式

   多年前,初次见识英语不定式,听闻不定式兼作动词,行使谓语功能,就觉得非常怪异、匪夷所思。有语说,语言是不讲道理的。而我坚信:语言总是讲道理的,只不过后期脱失了合理的逻辑环节。我不知道季羡林先生在此问题上的观点。
   对于英语,我仍然是一个学习者,但这并不妨碍我在某些方面进行探讨。我喜欢对各种语言浮光掠影、一睹为快,然而除了英语,却识不了多少外语单词。中文之中,曾对甲骨文充满好奇,对各种方言也曾充满兴味。对身兼物理学家与语言学家的赵元任先生(先后任职清华大学物理系教授、哈佛大学中文系教授)充满钦佩。比如,曾对粤语《李氏中文字典》(香港中文大学的创办人李卓敏先生编,1980)与《简明汉语字典》进行一字不拉的对比,将借自南大图书馆的《李氏中文字典》的粤音注记在本人的《简明汉语字典》上。
   我认为,不定式的功用主要相当于名词,扯上谓语性动词功用的解释显得非常牵强。我的主要观点就是:不定式不能谓语使用。比如:“Shall I help you?”,如果偏说help是不定式,我觉得不妥当。这涉及到所谓助动词、情态动词。我以为,“助动词、情态动词”都应当归“助词”,字面上的“助动词、情态动词”含义使人如堕五里雾中,不知是“动词”还是“助词”。尽管张道真《实用英语语法》与章振邦《新编英语语法教程》中均无“助词”一说,但我认为“助词”是有其自身价值的。
   如果将“助动词、情态动词”都称作、看作助词,它们不能单干,那么就容易看出,其后的动词只能是真实动词而不是非驴非马的所谓不定式。
   依我理解的语言人性化,就是语言不会无法理喻。即使语言演化中脱失了一些合理链条,但在以后的语言改进中,应当追求理性、通俗性,而不是人为的复杂化。
   我们来看与英语一脉的法语,据《法语现代语法》(毛意忠,上海译文出版社,2008)称:“不定式是动词的原型。它是动词的名词形式。它同时具有动词的作用和名词的作用。它没有人称和数的形式,很像汉语的动词,但汉语没有不定式一说。”从人类语言的理性与传播性来看,“动词的名词形式”与“汉语的动词”怎么也挨不上。从语言的大众化来看,“同时具有动词的作用和名词的作用”不是故意将人的思想搞浑吗?我相信语言的创立者与推进者不会如此地“拉郎配”。
   我认为,不定式与动名词一样,基本上属于名词,但具有动词化色彩。
   在此问题上,可能英法本土语法人士都持“同时具有动词的作用和名词的作用”见解,不过,我这个外行还是愿意坚持自己的人性化推断与见解。
 
附:一则赵元任轶事
   上世纪20年代,赵元任为商务印书馆灌制留声片,以推广“国语”(即普通话)。有一则轶闻,难断真假,但颇可见赵氏当年的风光。赵元任夫妇到香港,上街购物时偏用国语。港人惯用英语和广东话,通晓国语的不多。他们碰上的一个店员,国语就很糟糕,无论赵元任怎么说他都弄不明白。赵无奈。谁知临出门,这位老兄却奉送他一句:“我建议先生买一套国语留声片听听,你的国语实在太差劲了。”
   赵元任问:“那你说,谁的国语留声片最好?”
   “自然是赵元任的最好了。”
   赵夫人指着先生笑曰:“他就是赵元任。”
   店员愤愤:“别开玩笑了!他的国语讲得这么差,怎么可能是赵元任?”


https://m.sciencenet.cn/blog-350729-627555.html

上一篇:被人类踩扁、采扁了的地球——杞人忧地说
下一篇:由中国环境保护部中英文网站官方名称不一所想到的

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 06:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部