||
格雷厄姆·格林的《The End of the Affair》这本书据说很出名,国内只有柯平教授的译本《恋情的终结》。
我看到知乎网上有人说译本读不通。我将英文版和中文版对照了一下,柯平教授译得很忠实,之所以觉得读不通是因为,格雷厄姆·格林的这本小说在写作技法上有现代派的色彩(比如意识流、倒叙和插叙),文化上缠夹有中国人难以理解的宗教信仰问题。同样是写偷情,福楼拜的《包法利夫人》就很容易读,因为它是古典小说,技法上没有那么多讲究。
《恋情的终结》有译林出版社的译本(2000年)和江苏凤凰文艺出版社的译本(2017年),两个版本文字上没有差异,只是排版上不同,另外,译林出版社有柯宁的《非一般的爱情故事》(代序)。
我前后看了一下,译得很忠实,单独译本不如出双语本更好。希望有出版社推出英汉对照版本。
顺便说一下翻译上的问题,首先书的标题中的Affair译为“恋情”,稍有出入,毕竟Affair指:A sexual relationship between two people, especially when at least one of them is married or in another committed romantic relationship,不是正常恋情,但书名似乎也不宜译成《偷情的终结》或别的。同名电影译为《爱到尽头》也有同样的问题。另外,书中有少数几个地方有望文生义译错的地方。总体来看,译本质量很高。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-5 12:51
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社