Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

“we are not ourselves“什么意思?

已有 1926 次阅读 2024-1-13 07:46 |个人分类:科学感想|系统分类:教学心得

刚才看书,碰到一句话“we are not ourselves”,发现有一个译本处理成“(我们)变得不像是自己”。感觉这不是中国人能懂的话。

马修·托马斯有一本小说We Are Not Ourselves,有人译为《不属于我们的世纪》,没看过这本书,不能确知是否译对。

事实上,be not oneself是个习语,意思是“无论是身体上、精神上还是情感上,都感觉不对劲、不正常(To not feel as one normally should, either physically, mentally, emotionally, etc)”。可能北方方言的“不得劲儿”意思与之大体类似。

与之相对照的是,to be yourself的意思是“做你自己”,即认识自己,接受自己,忠于自己。有一篇文章可参考:How to Be Yourself



https://m.sciencenet.cn/blog-39731-1417692.html

上一篇:孔子是“野外交合”的产物?
下一篇:一本令人毛骨悚然的书

12 杨卫东 郑永军 王安良 宁利中 杜占池 杨正瓴 尤明庆 孙颉 冯兆东 崔锦华 周忠浩 孔玲

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 00:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部