**分享 http://blog.sciencenet.cn/u/李万春

博文

England是什么?也English了?

已有 5063 次阅读 2009-6-14 15:51 |个人分类:生活点滴|系统分类:生活其它|关键词:学者| 英语

一向对小学开英语不敢指手画脚,没有办法,自己当年在农村到高中还要重学音标呢。所以经常的口头禅是:当个大学英语老师可能还够格,但是绝对、一定当不了小学英语老师。

女儿在读5年级,老婆教小学英语。每每的考卷都让兴致冲冲的女儿来改,反正不懂的只需要大声问一声,答案就有了。昨天和往常一样,女儿在奋笔批改某5年级的英语单词测试卷(中文填英文单词)。

女儿忽然问:“英国的”England对不对?
老婆说:对!
不碰巧让我听见了,我晕,连忙大呼,别误人子弟!是English; England是英格兰,是名词!

没想却遭到她们的围攻,理由赫然是: 教材上就是这么写的:

England: 英格兰;英国(人)的

我把这本牛津小学英语5B(凤凰出版传媒集团、译林出版社、牛津大学出版社;2002年出版,2003年经全国中小学教材审定委员会审查通过)教材拿过来一看,还真是这样!而且这样标注的还不止一个地方。难道我这么多年的英语功底就这么不经用?

于是连忙找字典。不用不知道,一用方知字典少。家里的牛津高级英语双解词典、朗文高级英语双解词典居然都没有收录England这个词条。好不容易找到一本《新英汉小词典》,上面写的解释和我的一致,没有什么“英国(人)的”。

可这还不行啊,不够服众。字典不够权威。连忙赶到办公室,找到《新英汉词典》和Webster,
新英汉词典解释如下:
England:1)英格兰;2)(泛指)英格兰和威尔士;3)(泛指)大不列颠岛;4)(泛指)英国;
Webster则整个一英格兰历史介绍,差不多2页。

这下底气足了。基本肯定自己是正确的。可同时也纳闷:

这套牛津小学英语教材据说在国内小学用了好多了年了,难道还有这样的错??

要不就是语言在变化,England也变English了?

https://m.sciencenet.cn/blog-40007-238167.html

上一篇:香港,1961:国家地理图片之百年沧桑(28)
下一篇:另一类OA

0

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-18 02:01

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部