创造是教育的灵魂分享 http://blog.sciencenet.cn/u/wyc 原大连海事大学轮机工程教授,著有《创造思维》等书。

博文

纸老虎是一个新的英语单词

已有 4678 次阅读 2019-12-28 10:08 |个人分类:未分类|系统分类:观点评述|关键词:学者

一切反动派都是纸老虎英文怎么写?

 我来答 

分享

 举报


1个回答

#活动# 请回答2019,答题瓜分百万现金

2甭谆4 
2014-12-31

All the reactionaries are the Papertiger


这是中国人对世界文化的一个杰出贡献。



一切反动派都是纸老虎用英语怎么说?

 我来答 

分享

 举报


2个回答

#热议# 韩庚卢靖姗结婚,“男孩女孩”的爱情你羡慕吗?

zhp1984820 
2008-04-26

All the reactionaries are the Papertiger

出处:
偶翻从资料室借的《新闻研究资料》第三十一辑(1985年8月),有一篇黄可风写的《斯特朗采访毛主席》,其中谈到“纸老虎”的翻译,很有意思:

当他第一次说到“一切反动派都是纸老虎”时,陆定一把“纸老虎”翻译成“scarecrow”。主席随即打断了谈话,要求斯特郎向他解释英文scarecrow的意思是什么。她回答说,那是用稻草扎成形状像人的东西,农民把它插在田里,用来吓走乌鸦的。毛主席听了之后说,这不是他要表达的意思。这时坐在一旁的马海德医生明白了这两者的区别,他马上用英语插话说:“不是稻草人,而是纸老虎(Papertiger)。”毛主席说:“对!原子弹是美国反动派用来吓人的一只纸老虎……

显然,陆定一之所以要把“纸老虎”译成scarecrow,是因为英文中并没有“纸老虎”这个词,西方文化中也不存在“纸老虎”这个概念。“纸老虎”可以说是毛主席临时创造的一个“空概念”,就是“鬼”是空概念一样,也就是世界上并没有这个东西。但是毛主席不满意陆定一翻成scarecrow,因为scarecrow是吓唬鸟的,而不是吓唬人的,而且看起来没有“纸老虎”那么可怕,这个词不能尽意。马海德的提出Papertiger,等于硬译,临时造一个英文中没有的词。这固然使毛主席很满意,但是否能让英语受众懂得就不知道了。


********


IMGP5701.JPG



https://m.sciencenet.cn/blog-63222-1211804.html

上一篇:竹报平安
下一篇:[转载]以本为本,以德树人-----敬和刘良桂教授

5 郑永军 刘立 段含明 栗茂腾 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 22:29

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部