Because I could not stop for Death
因为我不能够停下等死
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality.
We slowly drove, he knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For his civility.
We passed the School, where Children strove
At recess in the ring
We passed the fields of gazing grain
We passed the setting sun.
Or rather, he passed us
The dews drew quivering and chill
For only Gossamer, my gown
My tippet only tulle.
We paused before a house that seemed
A swelling of the GROUND
The roof was scarcely visible
The cornice in the ground.
Since then 'tis centuries and yet
Feels shorter than the DAY
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.
潘学峰翻译
因为我不能够停下等死
他却体贴地为我停下
马车只载着我俩
与永生。
我们慢慢地行驶,他明白无需着急
而我已经丢下
工作和安逸
只为感激他的彬彬有礼。
我们经过学校,那里孩子们在努力学习
在课间休息的铃声里
我们通过饱满的谷地
追赶落日。
或者说,他走过我们
露水的寒意让人颤栗
我的礼服薄如蝉翼
我的披肩薄如轻纱。
我们停在我们的房子前
它从地面隆起
屋顶几乎无法看清
地面是它檐子。
从那时起若干个世纪,
可感觉比一天还要短暂
我第一次推测马的走向
是奔向永恒。
https://m.sciencenet.cn/blog-218980-744920.html
上一篇:
这个社会还是很公平的!下一篇:
如何让自己看起来有文化?