BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

远行的小船

已有 2715 次阅读 2011-11-8 12:18 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集|关键词:学者| office, style

远行的小船

鲍海飞 译 2011-11-8

Where Go the Boats?  Robert Louis Stevenson

Dark brown is the river,
Golden is the sun

It flows along for ever,
With trees on either hand.
碧绿幽幽水,金黄闪闪沙;

滔滔流不尽,两岸满芳花。


Green leaves a-floating,
Castles of the foam,
Boats of mine a-boating
Where will all come home?
绿叶飘水上,泡沫如城堡;

小船水中荡,何处把家找?


On goes the river
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.
顺水蜿蜒行,磨坊旁不停;

激流峡谷跃,山下述豪情。

 

Away down the river,

A hundred miles or more,
Other little children
Shall bring my boats ashore.

一路奔向前,遥遥百里帆,

谁家小顽童,引我上岸边。

 



https://m.sciencenet.cn/blog-278905-505860.html

上一篇:‘闪’念杂感
下一篇:地球过客

6 杨晓虹 杨学祥 李璐 钟炳 虞左俊 crossludo

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-13 19:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部