yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

生命的奇迹

已有 3634 次阅读 2011-8-23 08:30 |个人分类:翻译|系统分类:人文社科|关键词:学者| 奇迹

 

——读译点滴

 

     【下面的东西是以前学翻译时的一点儿笔记。】

 

@ Pais为老爱写的著名传记Subtle is the Lord…里,有一句话是

 

as in the blending of kings and apostles into twelve wise men.

 

第一次看到时,不明白kings指什么。后来看到一首圣诞歌曲:we three kings of orient are. 才知道原来那就是《圣经》里去朝圣的“东方三博士”。KJV本用的是wise men,和合本是Magi(“麦琪的礼物”就打这儿来的)……

 

周策纵先生早年译过泰翁的Stray BirdsFireflies,通行译本叫《飞鸟集》和《流萤集》,而周先生译为《失群的鸟》和《萤》,后一个没问题,前一个似乎有点儿问题——如果说鸟失群了,我们似乎强调“孤独一只”,但原文是birds

译本有很多看不明白的——刚开博时举过两个例子,这儿再抄一个:

 

    我存在乃是一永远的意外,这意外就是人生。

 

从逻辑上看,这句话等于说:我存在乃是一永远的人生。听懂了吗?

 

原文是这样的:

 

      That I exist is a perpetual surprise which is life.

 

基本的语法规则告诉我们,这样的定语从句是不能分开的——举个例子:

 

    He took away the book that was on the desk. 

    He took away a book, which was on the desk.

 

这两句的差别是显然的——那么那个译文的错误也就显然了。对比郑振铎先生的译文就更清楚了:

 

    我存在,乃是所谓生命的一个永久奇迹。

 

 

 

 

 

 

 



https://m.sciencenet.cn/blog-279992-478513.html

上一篇:科学与艺术的同步
下一篇:清凉夜后处暑天晴

12 武夷山 李学宽 吉宗祥 郑融 赵宇 钟炳 柏舟 陈湘明 余昕 张玉秀 luxiaobing12 sss123

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 12:58

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部