yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

受不了的中文

已有 4936 次阅读 2014-1-22 09:36 |个人分类:随想|系统分类:观点评述|关键词:学者

 

 

 

 

我原有本英文工具书叫Dictionary ofUnendurable English (by Robert Hartwell Fiske,Scriber, 2011),昨天满心欢喜买了本关于标示英语的“指南”,为我们周围五彩斑斓的英译告示纠错,主题是很好的,纠错的建议也颇多启发,可我还是决定退货了——很遗憾,它的中文就像用秦王的鲍鱼酱做的香菜丸子,我有点儿过敏。

 

首先是它的认真和博爱,什么错都仔仔细细去纠——笔误要解说,少儿英语的语法错误要解说,单个字拼凑起来的“翻译”也要解说。纠错这些东西,就像引黑海的水来洗煤炭,他有工夫做我还没工夫看呢。其次是它的版式,图片本来很清楚了,还要把里面的文字重复一遍;纠错的英文已经提出来了,还要常常在解说中重复总结;最后还有一个十三分重复的索引——如果把这些重复删除,原书大概可以缩减一多半儿。何必那么浪费呢?

 

以前还读过一本外国人批判中式英语的书,说中式英语最大的毛病是罗嗦和空洞,而我感觉那本书的毛病恰好就是罗嗦,也许想用罗嗦来填补空洞,但我实在咽不下去了。

 

前天看一本老文史学者的一本小“文集”,写作者对友人的“赞慕与仰望”。我对先生的成就原也很仰望,他仰望的我就更要踮着脚跟儿去仰望。遗憾的是,那些革命同志式的文字实在无趣,废话空话伴随着质朴的感想,洋溢在字里行间……

 

 

 

 

 

 

 

 

 



https://m.sciencenet.cn/blog-279992-761159.html

上一篇:彭罗斯的宇宙轮回(7)
下一篇:读南宋蜀刻本李长吉文集

16 蔡庆华 陈湘明 陈小润 钟炳 武夷山 吉宗祥 王锟 柏舟 雷栗 陆俊茜 苏德辰 尤明庆 余昕 刘全慧 luxiaobing12 anran123

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (10 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-16 09:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部